О, да простит меня Экзюпери!
I beg your pardon, Saint-Exupery!
고마워요! ❤ | ||
감사 2회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
μαρι | 5년 11개월 |
게스트 | 5년 11개월 |
Перевожу с греческого, немецкого, английского - в поэтической и прозаической форме
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Жизненный девиз: („Kάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει.“ Ελενη Γιαννατσουλια)
https://www.nentwich.cc/item/______________-_Durch_Jahr_und_Tag/Franzisk...
Творческие переводы Вашего текста с немецкого, греческого, английского, пишу свои стихи и прозу, сотрудничаю с издательством „Apollon Tempel Verlag“ в Мюнхене - поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen" https://www.apollontempelverlag.com/shop/
а также - в австрийском издательстве "E.Weber Verlag" в 2022 году вышел двуязычный сборник "Durch Jahr und Tag" "Год за годом, день за днем" - 40 стихов, каждый - на двух языках!
ISBN-10 3852537177
I'm not sure that all is right. Please, write me, if you have found my mistakes. Thank you in advance!
https://poembook.ru/poem/1817644-o-da-prostit-menya-ekzyuperi!
1. | I give you moon and stars |
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
3. | Кровавый король (Krovavy korol) |
1. | once and forever |
2. | who promised the moon |
3. | горы золотые обещает |
Thank you very much, my friends! I hope now it is better?
Nearly there! :)
Couple of little errors:
I'm truly your >= "yours"
to my regrete => "regret"
And some suggestions:
Remove this rusty lock from lonely soul - needs something before "lonely soul" - perhaps "this lonely soul" or "my lonely soul" (to avoid repeating "this"
It will be ever regardless shining! - sounds a little odd, maybe "I will shine on forever regardless!"
And no matter come what may - there's some redundancy here, I'd just say "And come what may" or "And no matter what".
But if you want to repeat it for emphasis you could use both: "And no matter what, come what may"
...but in my opinion "And come what may" by itself sounds best
Thank you very much! I have changed it. How do you like it now?
wan to be friends
want to be friends :D
"Auf des Windes Schwingen" - "На крыльях ветра" (перевод австрийской поэтессы Франциски Бауэр)
сборник содержит 40 стихов (каждый - на русском и на немецком поэтические переводы и оригиналы, в том числе и этот)
https://www.apollontempelverlag.com/shop/
обратите внимание на иллюстрации - они того стоят
https://poembook.ru/poem/1817644-o-da-prostit-menya-ekzyuperi!