Песня Присциллы (Priscilla's Song - The Wolven Storm) (영어 번역)

검토 요청

Песня Присциллы (Priscilla's Song - The Wolven Storm)

Путь пальцем проложи Средь шрамов, ран суровых,
Чтоб наши слить пути Судьбе наперекор.
Открой те раны Вылечи их снова.
Пусть сложатся они В судьбы узор.
 
Из снов моих с утра бежишь проворно.
Крыжовник терпкий Сладкая сирень
Хочу во сне твой видеть локон черный,
Фиалки глаз твоих, Что слез туманит тень.
 
По следу волка Я пойду в метели.
И сердце дерзкое Настигну по утру.
Сквозь гнев и грусть, Что камнем затвердели
Я разожгу уста, Что мерзнут на ветру.
 
Из снов моих с утра бежишь проворно.
Крыжовник терпкий Сладкая сирень
Хочу во сне твой видеть локон черный,
Фиалки глаз твоих, Что слез туманит тень.
 
Не знаю - ты ль Мое предназначение.
Иль страстью я Обязан лишь судьбе.
Когда в желанье, Я облек влечение...
Не полюбила ль ты Во вред себе?
 
Из снов моих с утра бежишь проворно.
Крыжовник терпкий Сладкая сирень
Хочу во сне твой видеть локон черный,
Фиалки глаз твоих, Что слез туманит тень.
 
투고자: FloppylouFloppylou, 火, 11/07/2017 - 18:25
최종 수정: FloppylouFloppylou, 月, 24/06/2019 - 11:29
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

Priscilla's Song

Break a path through the scars and rough wounds with your finger
To couple our paths against the fate
Open those wounds and heal them again
Let them form into the pattern of fate
 
Every morning you flee my dreams deftly
Tart eatberry, sweet lilac
I want to dream of your black curl
Of your violet eyes, that the shadow of tears blears
 
I will follow in Wolf's footprints in the snow
And will reach the daring heart early in the morning
Through the anger and sorrow, that harden rigidly
I will rouse the lips frozen in the wind
 
Every morning you flee my dreams deftly
Tart eatberry, sweet lilac
I want to dream of your black curl
Of your violet eyes, that the shadow of tears blears
 
I don't know if you're my destiny
Or I am beholden to the fate for the flame
When I crystallized attraction into a wish
Didn't you fall in love for your own good?
 
Every morning you flee my dreams deftly
Tart eatberry, sweet lilac
I want to dream of your black curl
Of your violet eyes, that the shadow of tears blears
 
If you have some editorial corrections, you're more then welcome to suggest them in the commentary section below ;)
투고자: Capitan MollyCapitan Molly, 月, 21/08/2017 - 11:47
Added in reply to request by Zarina01Zarina01
최종 수정: Capitan MollyCapitan Molly, 月, 08/07/2019 - 20:47
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트