✕
검토 요청
원래 가사
Полуночною порою...
Полуночною порою
Я один с больной тоскою
Перед лампою моей.
Жизнь докучная забыта,
Плотно дверь моя закрыта, -
Что же слышно мне за ней?
Отчего она, шатаясь,
Чуть заметно открываясь,
Заскрипела на петлях?
Дверь моя, не открывайся!
Внешний холод, не врывайся!
Нестерпим мне этот страх.
Что мне делать? Заклинать ли?
Дверь рукою задержать ли?
Но слаба рука моя.
И уста дрожат от страха.
Так, воздвигнутый из праха,
Скоро прахом стану я.
투고자: St. Sol , 2017-09-03
번역
In The Time Of Midnight Turning...
In the time of midnight turning,
All alone with wrenching yearning,
Facing my lamp, I implore.
Pesky life has been forgotten,
My front door is tightly locked in, -
What do I hear through this door?
What's the reason for its swaying,
Slightly opening, not staying,
Squeaking on the hinges' spread?
I beg my door: do not open!
Do not let external cold in!
I cannot endure this dread.
What should I do? Pray Almighty?
Hold the door with my hand tightly?
But my arm grew weak, I learn.
And with fear my lips tremble.
Thus, from ashes once assembled,
Into ashes soon I'll turn.
고마워요! ❤ | ||
감사 1회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Beate Liebold | 5년 10개월 |
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...
투고자: St. Sol , 2018-05-18
작성자 댓글들이:
[ER-p] Equirhythmic rhymed translation.
.
The running meter:
[ ^- ^- ^- ^- ]
[ ^- ^- ^- ^- ]
[ ^- ^- ^- ^ ]
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
18-20 августа 1897.