✕
검토 요청
원래 가사
Родина
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит её рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю — за что, не знаю сам —
Её степей холодное молчанье,
Её лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек её, подобные морям;
Просёлочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
Люблю дымок спалённой жнивы,
В степи ночующий обоз,
И на холме средь жёлтой нивы
Чету белеющих берёз.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
번역
Domovina
Ja domovinu volim, no ljubav ta je čudna!
Savladat neće nju razuma moga glas.
Ni krvlju kupljen slavni čas,
Ni mirne samosvesti gordost uzaludna,
Ni duboke davnine zavetna predanja
Ne pokreću u meni uzlet sjajnih sanja.
No zato volim - zašto, ne znam to -
Kad ćutljive joj stepe hladno dišu,
Kad se u beskraj njene šume njišu,
Kad reke, slične moru, široko plave do;
Volim kad kolima seoskom cestom jurim,
I kad mi pospan pogled što roni u mrak
Kraj puta susreće, na počinak dok žurim,
Iz turobnoga sela drhtav svetli zrak.
Volim sa strnjišta trak dima,
Noćište družine što skita,
I breze što na humovima
Belasaju se iznad žita.
I niko srećniji od mene
Kad gumna ugledam krcata,
Kolibe, slamom pokrivene,
Njina izrezbarena vrata;
A praznikom, u rosno veče,
Do ponoći bih neprestano
Da gledam kako igra teče
Dok brbljaju seljaci pjano.
✕
Mikhail Lermontov: 상위 3
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Prevod: M. Sibinović.