Травы высокие... | Travy Vysokie... (독일어 번역)

Advertisements

Травы высокие... | Travy Vysokie...

Травы высокие, тонут в них лошади.
Сажею чёрною очи раскосые:
Тысячи конников, тысячи лучников,
Тысячи воинов, смерти обученных.
 
Белая крепость, белые стены.
Кровью хмельною — ярость по венам,
И, словно ласка, — ветер по коже,
Только уж больно на плети похоже.
 
Вольному воля, а пленному плаха.
Пуст мой карман, да порвалась рубаха.
И далеко, далеко до рассвета,
Но до конца ещё песня не спета.
 
Сломаны копья, и сломаны кости,
Кровью, как хмелем, пропитанный воздух.
Улицы встретят незваного гостя
Заупокойным молебном и тостом.
 
Сколько б ни бились — не знать примирения,
Словно забыли причину сражения.
 
Поле не собрано спелого хлеба,
Слишком уж много ушло нас на небо…
 
투고자: LizzzardLizzzard, 月, 23/09/2019 - 17:38
투고자 코멘트:

я не помню год. поставлю 2012 но вообще было раньше.

독일어 번역독일어
Align paragraphs
A A

Hohe Gräser...

Hohe Gräser, Pferde ertrinken darin,
Mit rußschwarzen, schrägstehenden Augen:
Tausende Reiter, tausende Bogenschützen,
Tausende Krieger, für den Tod geschult.
 
Eine weiße Festung, weiße Mauern.
Im Blutrausch - Wut in den Venen,
Und fast zärtlich - ein Lufthauch auf der Haut,
Doch nur so schmerzhaft wie ein Peitschenhieb.
 
Dem Freien die Freiheit, doch dem Gefangenen der Richtblock.1
Leer meine Tasche, und zerrissen mein Hemd.
Und weit, weit entfernt vom Sonnenaufgang,
Doch das Lied ist noch nicht zu Ende gesungen.
 
Gebrochen die Speere, und gebrochen die Knochen,
Mit Blut, wie im Rausch, ist die Luft durchtränkt.
Auf den Straßen begegnet man den ungebetenen Gast
Mit Totengebeten und Trinksprüchen.
 
So sehr sie auch kämpften - sie kennen keine Versöhnung,
Als ob sie den Grund für die Schlacht vergessen hätten.
 
Auf den Feldern wurde kein reifes Korn geerntet,
Einfach zu viele gingen von uns...2
 
  • 1. Abwandlung einer russische Redewendung: Вольному - воля а спасенному - рай, wörtlich: Dem Freien die Freiheit, dem Geretteten das Paradies (im Deutschen: Des Menschen Wille ist sein Himmelreich)
  • 2. laut Original: ...in den Himmel
© Vera Jahnke
투고자: Vera JahnkeVera Jahnke, 月, 14/10/2019 - 18:23
코멘트
LizzzardLizzzard    火, 15/10/2019 - 15:47

Oh Vera! Vielen Dank für die Übersetzung!
Sie sind wie immer sehr genau.
immens zufrieden!
♥♥♥♥♥

Vera JahnkeVera Jahnke    火, 15/10/2019 - 18:10

Vielen Dank, Liz! War mir, wie immer, ein großes Vergnügen! 😃