La musique et la production semble être en le plus grand désaccord possible avec les sentiments exprimés dans les paroles.
✕
검토 요청
원래 가사
เก็บคำว่าเรา ไว้ในคำว่ารัก
ไหนไหนหัวใจที่ห่วงหา
ไหนไหนแววตาที่ห่วงใย
ฝากถามทวงใจคนห่างตา
มีเรื่องมากมายให้สับสน
มีคนมากมายเดินเข้ามา
อยากรู้ยังรัก กันอยู่ไหม
บ่อยครั้งที่ใจเคยแอบเหงา
บ่อยครั้งที่เงาความหวั่นไหว
ปิดล้อมหัวใจจนเหว่ว้า
บ่เห็นแววตาที่ห่วงใย
บ่เห็นแววใจที่ห่วงหา
เย็นชาเย็นชาลงทุกวัน
(ไหนเสียงอยู่ไหน ไหนเสียงอยู่ไหน)
ส่งมาได้ไหมย้ำบอกว่าใจยังอยู่ด้วยกัน
(ขอเสียงบอกใจ ขอเสียงยืนยัน)
ฝากเธอและฉันให้กันและกันเก็บไว้
ฝากไว้ ในอ้อมกอดของคำว่ารัก
มีที่พัก มีที่พอ มีที่รอ
ฮักบ่เสื่อมคลาย
ร้อนเย็น ให้คอยเป็นบ่อกำลังใจ
พักพิงในวันแพ้พ่าย
อยู่เคียงใจเมื่อเจอปัญหา
วอนสวรรค์คอยบัญชา
วอนให้ฟ้าดลบันดาล
ฮักเฮา...
ส่องหาแรงใจยังไม่เจอ
ส่องหาใจเธอยังไม่เห็น
อยากขอลายเซ็นต์ความจริงใจ
กี่ครั้งที่ใครมาปะปน
กี่หนที่คนมาวุ่นวาย
หวั่นรักจางหาย ให้ตามหา
คิดคิดขึ้นมาก็หวั่นไหว
คิดคิดน้อยใจไม่สร่างซา
แอบเสียน้ำตากลางฝุ่นเหงา
ฝากใจไว้ในคำว่ารัก
ฝากรักไว้ในคำว่าเรา
กระซิบเบาเบา อย่าทิ้งกัน
(บ่มีวันเก่า บ่มีวันจาง
บ่มีวันเก่า บ่มีวันจาง)
투고자: wuhuahua089 , 2014-06-27
최종 수정: wuhuahua089 , 2023-10-14
번역
Préservons le mot "nous" dans le mot "amour"
Où est donc le cœur qui languit de moi ?
Où est donc la lueur d'affection1 dans tes yeux ?
Je voudrais réclamer ton cœur... si loin de mes yeux.
Beaucoup de querelles nous troublent,
Beaucoup de monde s'approche.2
Je voudrais savoir si tu m'aimes encore...
Souvent, mon cœur désespère en secret.
Souvent, l'ombre de l'incertitude
L'emmure jusqu'à l'isolement.
Je ne vois pas la lueur d'affection dans tes yeux,
Je ne vois pas la lueur de langueur dans ton cœur !
Tu es distant... plus distant de jour en jour...
(Où ! Où est ta voix ? Où ! Où est ta voix ?)
Peux-tu confirmer que nos cœurs sont encore à l'unisson ?
(Juste une voix s'adressant à mon cœur ! Juste une voix pour m'assurer)
Je me confie à nous, nous donner l'un à l'autre et tout préserver intacte !3
Je me confie à l'étreinte du mot "amour",
Pour habiter un lieu de quiétude, d'abondance, d'attente
D'un amour inaltérable,4
Source de courage dans la joie ou la peine,5
Pour m'y reposer un jour de défaite,
Pour être tout près de toi dans les moments difficiles.6
Que les divinités te soumettent,
Que les cieux t'enchantent,
Pour que tu m'aimes !
Je ne trouve pas la force en moi,
Je n'aperçois pas tes sentiments !
Je voudrais la signature de ta sincérité.
Combien de fois, quelqu'un se mêle (de notre vie) ?
Combien de fois, les gens viennent semer la discorde ?
Je crains la fuite de notre amour qui s'évanouit peu à peu.
Y penser me rend anxieuse,
Y penser me contrarie sans cesse !
Je cache mes larmes dans la poussière de tristesse.
Je confie mon cœur au mot "amour"
Je confie mon amour au mot "nous"
En murmurant tout bas : " Ne me quitte pas... "
(Aucun regret7, rien ne s'efface
Aucun regret, rien ne s'efface)
- 1. Litt. "inquiétude"
- 2. Certainement des curieux qui se délectent des histoires croustillantes des peoples !
- 3. En fait, elle voudrait que chacun d'eux se repose l'un sur l'autre et en même temps, que chacun prenne soin de l'autre, pour que leur amour dure toujours...
- 4. Litt. "non éphémère"
- 5. Litt. "dans le chaud et le froid"
- 6. Litt. "être à côté de ton cœur quand je rencontrerai des problèmes"
- 7. Litt. "Pas de souvenir des jours passés"
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Tai Oratai: 상위 3
1. | โทรหาแหน่เด๊อ |
2. | ตั๋วให้คึดฮอด (dtŭua hâi kéut hôt) |
3. | ตั้งใจลืม (Dtâng jai leum) |
코멘트
C'est vraiment bizarre, n'est-ce pas ?
Je me suis dit exactement la même chose !
Le texte est un vrai poème, bourré de jeux de mots et d'allitérations sympas... Dommage que le reste ne colle pas du tout...
Je me demande si je ne vais pas "retravailler" ma traduction pour descendre d'un registre !
NON NON!! J'ai vu la vidéo. Une fois. Ça suffit. Dès maintenant je vais imaginer que la musique est sublime, venant de la plume de . . . choisissons parmi Beethoven, Mozart, Chopin, Tchaikovsky . . . Est-ce qu'il y a un compositeur thaï d'une pareille envergure ?
>>
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
“Si un jour tu dois me quitter, dis-le moi sous la pluie pour ne pas voir mes larmes couler.”