“ТӘТТІ ЕЛЕС” (러시아어 번역)

Advertisements

“ТӘТТІ ЕЛЕС”

Көз алдымда жарқ еткен сол бейнең
Айналып кетті сағымға
Сол бейнеңді қайтадан көрмей мен
Таппайды тағат жанымда
 
Көрем деген үмітім бекер ме?
Қайтсем де іздеп табайын
Ай сәулесі болсаң сен егер де
Көл бетін түнде қарайын
 
Жүрегімде жұбаныш сәттілік
Елестету де бір бақыт
Сол бір сәтке жетпейді сәтті кеш
Өтеді зулап уақыт
Сан қырларға салған сезімді-ай
Ұсынам қашан өзіңе?
Жүрегімнің жарасын тырнамай
Көрінші бір сәт көзіме
 
Сол бір бейнең естен кетпейді
Жанымда оты қалғасын
Күннің нұры болсаң да көктегі
Жұтар ем нұрын армансыз
Үмітімнің кілті ол тек сенде
Тәтті елесім де сенсің
Мейлі мені көрмей-ақ өтсең де
Мен сені көргім келеді.
 
Припев
Припев
Жүрегімнің жарасын тырнамай
Көрінші бір сәт көзіме
 
투고자: Светлана МуштаСветлана Мушта, 土, 07/12/2019 - 09:09
투고자 코멘트:

Перевод (свободный, песенный) “ТӘТТІ ЕЛЕС”/ “СЛАДКИЙ МИРАЖ”. Автор текста: Саят Абенов. Автор музыки: Димаш Кудайберген.

러시아어 번역러시아어
Align paragraphs
A A

"Сладкий мираж"

Ты как мираж мелькнула предо мной,
Ты ослепила и ушла.
И вот теперь прекрасный образ твой
Хотят найти мои глаза.
 
Ищу тебя и днем и ночью я,
При свете Солнца и Луны,
А ты ко мне приходишь только в снах,
Ну разве можно так шутить?
 
Уходит время в поисках пустых,
Надежда тает как мираж.
Яви опять мне свой прекрасный лик,
Я верный рыцарь твой и паж!
Летят часы и пролетают дни,
Ну хоть на миг опять явись.
Своей улыбкой сердце исцели,
Прошу пожалуйста - Найдись!
 
Горит и жжет огонь в душе моей,
Я потерял совсем покой.
Не отпускают мысли о тебе,
Перед глазами образ твой!
Скажи зачем увидел я тебя,
На счастье или на беду?
Ну не таись, не избегай меня,
Я все равно тебя найду!
 
Припев:
Припев:
Своей улыбкой сердце исцели,
Прошу пожалуйста - Найдись!
 
고마워요!
감사 1회 받음
투고자: Светлана МуштаСветлана Мушта, 土, 07/12/2019 - 09:13
작성자 코멘트:

Перевод (свободный, песенный) песни “ТӘТТІ ЕЛЕС”/ “СЛАДКИЙ МИРАЖ”. Автор текста: Саят Абенов. Автор музыки: Димаш Кудайберген.

코멘트