✕
검토 요청
원래 가사
【虞美人】聽雨
少年聽雨歌樓上,
紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中,
江闊雲低,斷雁叫西風。
而今聽雨僧廬下,
鬢已星星也。
悲歡離合總無情,
一任階前,點滴到天明。
번역
"Fair Lady Yu" Listening to the Rain
I listened to the rain in m'youth
In romantic song-house uncouth --
There the silken curtains were lit
By dim light red candles transmit.
Middle aged, I listened again,
In a traveller's boat, to the rain --
The sky was low, the river, wide
As a lone goose in the west wind cried.
Th' sound of falling rain I now trace
In a monk's quiet lodging place,
Where my temple hair's growing gray --
Grief, joy, parting, union display
Their non-sentimental dismay.
Falling on the steps O let the rain partake,
Drop by drop slowly, till the day does break.
고마워요! ❤ | ||
감사 1회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Ruikang | 4년 4개월 |
투고자: hankeat , 2019-09-22
번역 출처:
http://chinesepoetryinenglishverse.blogspot.com/2013/04/tune-yu-mei-ren-fair-lad…
Collections with "【虞美人】聽雨"
1. | Songs about Ancient/Classical Chinese poems and poetry |
Kim Pei Shan: 상위 3
1. | 蘇幕遮 (Sū mù zhē) |
2. | 【虞美人】聽雨 ([Yú měirén] Tīng Yǔ) |
3. | 一代女皇 (Yī dài nǚ huáng) |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️