✕
검토 요청
원래 가사
長良川艶歌
水にきらめく かがり火は
誰に想いを 燃やすやら
あなた あなたやさしい 旅の人
逢うたひと夜の 情けを乗せて
こころまかせの 鵜飼い舟
好きと言われた 嬉しさに
酔うて私は 燃えたのよ
あなた あなたすがって みたい人
肌を寄せても 明日は別れ
窓に夜明けの 風が泣く
添えぬさだめと 知りながら
いまは他人じゃ ない二人
あなた あなた私を 泣かす人
枕淋しや 鵜飼いの宿は
朝が白々 長良川
투고자: Diazepan Medina , 2018-09-17
최종 수정: Diazepan Medina , 2023-08-12
번역
Enka del río Nagara
El fuego de la fogata brillando en el agua
Quema los sentimientos por alguien
Cariño, tú eres una dulce viajera
Carga la simpatía de la noche en que te conocí
En el bote de los pescadores si tu quieres
En la felicidad que se dice querida
Emborrachándome me quemé
Cariño, parezco depender de tí
Aunque acerques tu piel, mañana te irás
El viento del amanecer ruge en la ventana
Mientras sabía que no me acompañarías
Ahora seremos dos que no son extraños
Cariño, tú me haces llorar
Solitarias almohadas y hoteles de pescadores
La mañana aclara el río Nagara
Hiroshi Itsuki: 상위 3
1. | 居酒屋 (Izakaya) |
2. | よこはま たそがれ (Yokohama tasogare) |
3. | おまえとふたり (Omae to futari) |
Idioms from "長良川艶歌"
1. | de bote en bote |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
중재자 Eastern/Oriental
기여: 9710개의 번역, 2533 음역, 6840곡, 60 collections, 감사 11388회 받음, 번역 요청 307개 완료 for 123 members, 받아쓰기 요청 62개 완료, 관용구 1개 추가, 관용구 1개 설명 추가, 코멘트 3205개 작성, 주석 29개 추가
홈페이지: ko-fi.com/diazepan0375
언어: 모국어 - 스페인어, 유창한 언어 - 영어, intermediate 카탈로니아어, 일본어, 포르투갈어, beginner 에스페란토어
Ahora puedes apoyarme: https://ko-fi.com/diazepan0375
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.