風をあつめて | Kazewoatsumete (영어 번역)

Advertisements
검토 요청

風をあつめて | Kazewoatsumete

街のはずれの
背のびした路次を
散歩してたら
汚点だらけの 靄ごしに
起きぬけの露面電車が
海を渡るのが 見えたんです
それで ぼくも
 
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
 
とても素敵な
昧爽どきを 通り抜けてたら
伽籃とした 防波堤ごしに
緋色の帆を掲げた都市が
碇泊してるのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
 
人気のない
朝の珈琲屋で 暇をつぶしてたら
ひび割れた 玻璃ごしに
摩天楼の衣擦れが
舗道をひたすのを見たんです
それで ぼくも
 
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
 
투고자: Zarya MoonwolfZarya Moonwolf, 土, 13/07/2019 - 14:34
최종 수정: IceyIcey, 火, 23/07/2019 - 10:57
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

Gather the wind

As I was walking down a towering alley
In the outskirts of the city
I saw beyond the blotched fog
A streetcar still sluggish from sleep
Crossing over the sea (Chorus)
 
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
 
As I passed through
a beautiful sunrise
I saw beyond the empty-looking breakwater
A city with its day-colored sails up
Moored in the port
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
 
When I was killing time one morning
At an empty coffee shop
I saw through the cracked glass
The rustling of the high-rises' silken clothes
Brushing on the sidewalk
 
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
 
투고자: Zarya MoonwolfZarya Moonwolf, 金, 06/12/2019 - 17:22
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"風をあつめて | ..."의 다른 번역
『風をあつめて | ...』의 번역에 협력해주세요
코멘트