4. Геологи | Gyeologi (영어 번역)

Advertisements

4. Геологи | Gyeologi

Ты уехала в знойные степи,
Я ушел на разведку в тайгу,
Над тобою лишь солнце палящее светит,
Надо мною лишь кедры в снегу...
 
Припев:
А путь и далек и долог,
И нельзя повернуть назад...
Держись, геолог!
Крепись, геолог!
Ты ветру и солнцу брат!
 
На прощанье небес синевою,
Чистотою студеной волны,
Голубою заветной Полярной звездою
Поклялись в нашей верности мы.
 
Припев-
 
Лучше друга нигде не найду я.
Мы геологи оба с тобой,
Мы умеем и в жизни руду дорогую
Отличать от породы пустой.
 
Припев-
 
Я в суровом походе спокоен:
Ты со мной в каждой песне моей...
Закаленная ветром, и стужей, и зноем,
Только крепче любовь и сильней!
 
Припев-
 
투고자: ΔvΔv, 土, 10/08/2019 - 20:23
최종 수정: FloppylouFloppylou, 木, 22/08/2019 - 08:30
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

Geologists

Versions: #1#2
You were sent to a hot land of wild steppe,
I went far to taiga to explore.
And the burning sun rays always shine above your head,
While I see only pines under snow.
 
Chorus:
The ways are long and not easy,
None of us may return till we come.
Come on, geologist!
Hold on, geologist,
A brother to winds and the sun!
 
When we parted we swore by the sky light
And by fresh cold water of waves,
That we’ll always be faithful and never betray love.
Polar Star was the witness of pledge.
 
(Chorus.)
 
I will never have friends more reliable,
We are both geologists, dear.
We discern precious ore among barren rock now
In a desert or crowds of people.
 
(Chorus.)
 
Oh my dear, I am calm on my road,
You are always with me in my songs.
And the love that I brought through the heat, winds and cold
Only grows and all make it strong.
 
(Chorus.)
 
투고자: Dovace1001Dovace1001, 火, 13/08/2019 - 20:46
Added in reply to request by ΔvΔv
최종 수정: Dovace1001Dovace1001, 金, 16/08/2019 - 00:10
"4. Геологи | ..."의 다른 번역
영어 Dovace1001
코멘트
Dovace1001Dovace1001    水, 14/08/2019 - 12:37

Но только не "Группу крови" - это святое. Да, кстати, девочка вроде бы никакого "обратного перевода" на русский не делала - она же не дура в конце-концов.
Что же касается "перевертышей", то здесь есть парочка таких, когда кто-то попытался перевести на английский "Беспечного ангела" и еще что-то, (вроде бы "Арлекино", которого пела Пугачева).

EquirythmysticaEquirythmystica    水, 14/08/2019 - 10:35

По-моему как раз St. Sol и сокрушался, что его переводы Визбора не то что не поют, просмотры их единичные, кот наплакал )

воронворон    水, 14/08/2019 - 10:48

пойдёмте все в Визбора нафлудим!!

St. SolSt. Sol    水, 14/08/2019 - 10:55

For the record: I have never translated Vizbor.
Yet again: opinions as facts, too lazy to check, but such a confidence in pushing them!

sandringsandring    水, 14/08/2019 - 10:57

Sol, не забудьте почитать мой форум про артикли. А то у вас Confidence как мышей считать можно!

St. SolSt. Sol    水, 14/08/2019 - 11:07

Please don't make yourself look silly. "Such a" is a fixed expression applicable to innumerable nouns as well, especially when used in jest or colloquially.

EquirythmysticaEquirythmystica    水, 14/08/2019 - 11:00

Значит ошибся. Кто-то тут точно был и сокрушался. Может быть и не Визбора переводил... Не помню.

vevvevvevvev    水, 14/08/2019 - 10:36

Я сам переводил la camisa negra и пел потом под гитару Regular smile

MityMity    水, 14/08/2019 - 08:22

Ну вот и хорошо. Также добавлю:

Поэзия (в английском) хоть и может иметь особый "беспорядочный" стиль (почитайте произведения 18-19 веков), но это совсем не означает отсутствие грамматики и просто набор слов (как может это показаться "любителям")

Поменьше дружите с гугл транслейт и читайте больше книг и слушайте живую речь.
Про артикли статья особая:
Гугл никогда Вам не объяснит разницу смыслов между: There is the sun / There is a sun. Go to school / Go to the school. I like snow / I like the snow. Все они грамматически правильные, но случаи использования разные.

Удачи.

sandringsandring    水, 14/08/2019 - 10:39
Citation :

There is the sun / There is a sun

One must be in the outer space to say that. No way.

EquirythmysticaEquirythmystica    水, 14/08/2019 - 10:45

Ну в русском практически также. Если имеется ввиду Солнце как небесное светило, пишут с заглавной буквы, если просто, типа лампочка - с маленькой )

sandringsandring    水, 14/08/2019 - 10:44

Ладно, ребята, я напишу в форуме как артикли употреблять. Может быть кому-нибудь пригодится.

Pages