I like it very much! And I hope you like this song as I do.
✕
검토 요청
원래 가사
750.000 anni fa... L'amore?
Già l'acqua inghiotte il sole
Ti danza il seno mentre corri a valle
Con il tuo branco ai pozzi
Le labbra secche vieni a dissetare
Corpo steso, dai larghi fianchi
Nell'ombra sto, sto qui a vederti
Possederti, possederti, sì, possederti
Ed io tengo il respiro
Se mi vedessi fuggiresti via
E pianto l'unghie in terra
L'argilla rossa mi nasconde il viso
Ma vorrei per un momento
Stringerti a me, qui sul mio petto
Ma non posso, fuggiresti, fuggiresti via da me
Io non posso possederti, possederti, io non posso
Fuggiresti, possederti io non posso
Anche per una volta sola
Se fossi mia davvero
Di gocce d'acqua vestirei il tuo seno
Poi sotto ai piedi tuoi
Veli di vento e foglie stenderei
Corpo chiaro dai larghi fianchi
Ti porterei in verdi campi e danzerei
Sotto la luna danzerei con te
Lo so, la mente vuole
Ma il labbro inerte non sa dire niente
Si è fatto scuro il cielo
Già ti allontani, resta ancora a bere
Mia davvero, ah fosse vero!
Ma chi son io? Uno scimmione
Senza ragione, senza ragione, senza ragione
Uno scimmione
Fuggiresti, fuggiresti
Uno scimmione, uno scimmione senza ragione
Tu fuggiresti
투고자: annabellanna , 2015-08-01
최종 수정: Tristana , 2022-03-02
번역
Love 750,000 Years Ago
Now the water swallows the sun.
Your breasts dance as you run downstream
With your flock to the wells.
You come to slake your dry lips.
Prone body with wide hips...
I'm in the shadows, I'm here to see you
Posses you, yes, posses you...posses you...
And I hold my breath.
If you saw me you'd run away,
And I drive my nails into the dirt.
The red earth hides my face
But I yearn for a moment
To hold you against me, here on my chest,
But I can't, you'd run away. You'd run away from me.
I can't, posses you, posses you,I can't,
You'd run away, posses you, I can't
Even for just one time.
If you were really mine
With droplets of water, I'd dress your breasts
Then under your feet
I'd spread veils of wind and leaves
Pale body with wide hips
I'd take you to green fields and dance
Under the moonlight I'd dance with you.
I know the mind wants to,
But the inert lip can't say anything.
The sky has grown dark.
You're already leaving. Stay and drink.
Truly mine, oh if it were true!
But who am I? A big ape
Without reason, without reason, without reason
A big ape,
You'd run away, you'd run away
A big ape, a big ape without reason
You'd run away
고마워요! ❤ | ||
감사 21회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Shin Takamichi | 2년 7개월 |
atomheartfather | 3년 8개월 |
annabellanna | 8년 8개월 |
Guests thanked 18 times
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
투고자: ϕιλομαθής , 2015-08-04
요청자: annabellanna
최종 수정: ϕιλομαθής , 2022-03-02
작성자 댓글들이:
Annabellanna, I hope you like it.
✕
Banco del Mutuo Soccorso: 상위 3
1. | 750.000 anni fa... L'amore? |
2. | Moby Dick |
3. | Non mi rompete |
코멘트
The BMS in the '70 sounded so different that most people couldn't appreciate them. Of course is not an "easy listening", but rather "music for connoisseurs". ;)
5
Perfect. I think only Jamilet could make such a good translation. I tried but then gave up.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
Always learning
이름: Jami
역할: 중재자
기여: 385개의 번역, 361곡, 감사 4020회 받음, 번역 요청 127개 완료 for 71 members, 받아쓰기 요청 56개 완료, 관용구 547개 추가, 관용구 652개 설명 추가, 코멘트 1750개 작성
언어: 모국어 - 영어, 유창한 언어 - 스페인어, advanced 이탈리아어, intermediate 카탈로니아어, 라틴어, 나폴리어, 포르투갈어, Sardinian (northern dialects), Sardinian (southern dialects), Friulian, Italian (Roman dialect), 베네토어, beginner 기타
Banco del Mutuo Soccorso (BMS), una della migliore bande di rock progressivo d'Italia dagli anni 1970. Il cantante Francesco Di Giacomo, chiamato Big a causa della sua corpulenza, è morto da poco.