Advertisements

884 An Everywhere of Silver (러시아어 번역)

영어
영어
A A

884 An Everywhere of Silver

An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.
 
투고자: vevvevvevvev, 日, 09/05/2021 - 06:24
러시아어 번역러시아어 (metered, 시적, 운율)
문단 정렬

884 Вся ширь из Серебра

Versions: #1#2#3#4#5
Вся ширь из Серебра
В канатах из Песка,
Чтоб не размыло Путь,
Что Сушею зовут.
 
고마워요!
감사 11회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

투고자: IremiaIremia, 日, 09/05/2021 - 12:20
코멘트
vevvevvevvev    日, 09/05/2021 - 12:23

Название надо поправить

IremiaIremia    日, 09/05/2021 - 14:06

Только сейчас заметила! Спасибо!!!

IgeethecatIgeethecat    日, 09/05/2021 - 14:19

Блин, горжетки на этот путь нет 🤣
Happy Mother's Day!

IremiaIremia    日, 09/05/2021 - 14:24

И тебе тоже, Машуль! 😘😘😘💐💐💐

С Днём Победы!!!

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 04:26

А сегодня американский день матери? Тогда и я поздравляю Мамусю, Иру и всех других матерей!

PinchusPinchus    日, 09/05/2021 - 23:44

>То Сушею зовут.
Что Сушею зовут?

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 00:19

Я наверно не понял, что Вы хотите сказать в своем переводе. Есть серебро морей. По краям повсюду песочные "канаты" пляжей, которые охраняют сушу, чтобы море ее не поглотило?
An Everywhere of Silver - судя по артиклю, Everywhere здесь подлежащее. Что-то вроде "вездешность, сделанная из серебра"

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 01:02

Ну вот она и есть «вся ширь» - всё вокруг, сделанное из серебра, с канатами из песка, чтобы не не размыло, а не поистерлось, чтобы не исчезли пути-дороги, это называется землей/сушей. Я не думаю, что ЭД называет воду серебром здесь, хоть это и странно. Может, ей зелёные холмы, луга и тд кажутся серебряными.

An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track (, is) called Land. =>
Всё вокруг, сделанное из серебра
С песочными краями/жгутами,
Которые не дадут стереться
Пути, зовётся землей/сушей.

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 01:01

Я не понимаю, к чему относится "то". Что это - то?
> Я не думаю, что ЭД называет воду серебром
А что отделено песчаными пляжами от суши, если не море? Ну, океан.

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 01:04

Тогда чему нельзя стираться или исчезать?
То - это ширь вокруг.
ПЗ, если Вы поняли по-другому, напишите свой перевод. Я думала и про море, и про океан, но это не то, что у неё написано, как мне кажется.

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 02:35

Даже в Вашем толковании "то" не на месте. У Вас получается, что называние сушей спасает путь от истирания

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 01:55

Ага, теперь понял Вашу трактовку. То есть "песочные жгуты" у Вас - это не пляжи, отделяющие море и сушу. Я бы подстрочник написал скорее такой

Нечто вездесущее, сделанное из серебра,
жгутами песка
удерживает это (а что "это"? нечто вездесущее) от уничтожения
трека (а что тут трек? Место? Площадка, территория?) под названием Суша.

То есть некая вездесущая сила, которая норовит уничтожить сушу. И только жгуты песка спасают эту сушу. Я думаю, что жгуты - это песочные пляжи. А вездесущее - океан.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    月, 10/05/2021 - 03:08

Насколько я понял, в этих строках говорится о том, как телега пересекает долину после дождя.

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 03:27

Свеженький такой взгляд на зарисовочку от нашей выдумщицы ЭД! 😁 Продолжайте, продолжайте!

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    月, 10/05/2021 - 03:41

Колесо выдавливает колею. Образовавшиеся бортики - это как бы веревочки, через которые вода не стекает внутрь колеи. А на дне колеи виднеется плодородный слой грунта.
Дождя давно не было, растительности нет, поэтому намоченная поверхность земли блестит на солнце.
Ну, как-то так.

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 05:06

ЭД конечно любит про всякие мелкие вещички писать, но здесь всё-таки присутствует масштабность: an everywhere, Land, а не soil or sand under the wheel.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    月, 10/05/2021 - 05:28

Я просто озвучиваю свое видение, не утверждая что оно верное.
An Everywhere - в смысле, "куда не бросишь взгляд"
Silver - в смысле, блестит и переливается на солнце.
Track called Land - это действительно полоска земли. Той земли, которая дает урожай и где можно пасти скот. Противовес тому поверхностному безжизненному слою земли.

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 03:19

Вы нас всех уделали!

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 03:21

ПЗ, я наконец-то доехала до смысла, и Вы были правы:

An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land =>
Всеобъемлющее, сделанное из серебра,
Удерживаемое канатами из песка,
Чтобы это самое всеобъемлющее
Не размыло/уничтожило
Тропу/территорию, называемую землей/сушей.

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 04:24

Ира, я не совсем понимаю.

"Вся ширь из Серебра
В канатах из Песка"

То есть в серебре имеется какая-то ширь, но находится она в канатах, сделанных из песка?

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 05:02

Ну да, ширь заключена в канаты, а не ширь канатов. I’m done explaining! Mercy!

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 12:59

То есть ширь ограничена канатами, они по краям "шири"?

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 10/05/2021 - 03:36

It's a good translation in my humble opinion, although I'm not a fan/connoisseur of E.D.'s poetry.
IMHO, there's only one rhyme in the original, and a perfect one I would say: land sand.
How this pair,"Песка-зовут", forms a rhyme?
"Серебра-размыло" is not a rhyme either.
just being this unpleasant guy, who reminds everyone about tags and stuff Regular smile

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 05:01

42, читай немного по-другому:

Вся ширь из СеребрА
В канатах из ПескА,
Чтоб не размыло
ПУть,
что Сушею зовУт.

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 10/05/2021 - 05:48

In this case (AABB rhyming), why not to use ПУть as an end-rhyme?
Вся ширь из СеребрА
В канатах из ПескА,
Чтоб не размыло ПУть,
что Сушею зовУт.
No questions will be asked.

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 06:19

Так ты просто просишь, чтобы я слово путь перенесла в другую строку?
А про соответствие оригинальному рисунку я особо не заботилась, потому что не пыталась сохранить ритм.

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 23:04

42, Это форма разочарования? Типа, пять серых звёздочки? 😉

SchnurrbratSchnurrbrat    火, 11/05/2021 - 20:31

Нет, меня все теперь устраивает в переводе.
А звездочки серые по двум причинам:
1) это Эмили и я здесь совсем не fluent, поэтому могу чего не так понять
2) чтобы избежать звезднопролитной войны, поскольку я вижу еще несколько переводов на русский. Здесь же только начни ставить Regular smile

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    月, 10/05/2021 - 06:14

Так о чем, в конечном счете, стихотворение?
Есть какая-то окончательная версия?

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 06:23

Версий уже штуки четыре. Посмотрите под оригиналом слева - там видно их все.
В случаях переводов ЭД у нас и по десять версий бывает. Она как головоломка - частенько, все понимают по-разному. Иногда смотрим в разные толкования online, чтобы вообще понять, о чем речь. Слова-то понятно, а общий смысл иногда ускользает.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    月, 10/05/2021 - 06:28

Я не про количество переводов, а про суть произведения.
О чем это вообще? Просто набор образов, чтобы каждый додумал что-то свое или некий изначальный смысл все-таки есть?
Без смысла, любой перевод будет банальным переводом слов (примерно как это делает Гугл).

IgeethecatIgeethecat    月, 10/05/2021 - 07:42

Так то ж Эмили
Кир, ну картинку-то уже какую-то к своему образу добавьте, да?

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 12:41

Я уже написала, какой смысл вижу я. Мы все, кроме Вас, пришли к выводу, что это про океан, сдерживаемый песчаными косами от захвата промежутков/полос суши.
Почитайте другие переводы.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    月, 10/05/2021 - 12:52

Здесь прозвучали вполне убедительные аргументы в пользу сомнительности этой версии. Мы их игнорируем?

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 13:12

Какие? Я видела только Ваши. Я, поразмышляв, согласилась с Пинхусом (ПЗ, в народе).

IremiaIremia    月, 10/05/2021 - 13:14

Почитайте тогда его перевод. Другие переводы можно найти под оригиналом слева. Количество переводов указано над переводом, можно и на циферки нажать, чтобы посмотреть на них.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    月, 10/05/2021 - 13:17

Если даже у того, кто тоже перевел остались вопросы, стоит ли их игнорировать?

PinchusPinchus    月, 10/05/2021 - 13:24

Да, Кирилл, я согласен с Ирой. У нас по существу толкования с ней расхождений нет. А даже если бы и были - это нормально. Толкования возможны самые разные. Мы не обязаны приходить к единому мнению, мы же не присяжные. Переводчик может слушать (а может и не слушать) советы коллег, но окончательное решение - за ним. Может быть Вам тоже стоит сделать свой перевод?

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    月, 10/05/2021 - 23:48

Возможно я старомоден, но я не могу переводить то, смысла чего я до конца не понимаю.
Для меня перевод - это в том числе и передача неких смыслов, изначально заложенных автором. Но если я не в состоянии постичь этих смыслов, то как я могу их передать? Вот, обратится кто-то к египтологу, чтобы тот прочитал некий древнеегипетский свиток. Если египтолог ответит что-то навроде "не понимаю, что здесь написано, но могу рассказать что означает каждый иероглиф по отдельности", можно ли сказать что он справился с поставленной задачей?
Иногда для полноты понимания приходится лазить не только по словарям, но и по биографии автора. Это тоже часть работы переводчика.
Творчество Эмили Дикинсон действительно сложно для изучения. Тема океана в ее творчестве действительно занимает особое место. Она отождествляла океан с космосом. Для нее океан был чем-то бесконечно великим и всепоглощающим. И это при том, что она никогда не жила на побережье и не видела океана. Океан был частью ее фантазий.
Что касается 884-го четверостишья то возможно здесь тоже идет речь о некоем первичном космоокеане, но образы слишком специфичны. Комментариев исследователей творчества Дикинсон к этому четверостишью я тоже не нашел. Возможно, что их и нет.
Каждый свободен переводить то что считает нужным и как считает нужным. Но лично я бы за такое не взялся. Мне, чтобы перевести, нужно принять о осознать написанное во всей целостности.
Помню в детстве полотна авангардистов не вызывали у меня ничего кроме смеха. А люди, которые всерьез обсуждали, что на картине изображено, казались мне людьми со странностями. Но спустя несколько десятков лет, оказавшись в галерее, я с ужасом заметил, что прекрасно визу все, что изображено на полотнах авангардистов. Также и с Дикинсон. Возможно, я просто не в состоянии разглядеть в этих стихах что-либо, кроме бессвязного набора символов.

BlackSea4everBlackSea4ever    火, 11/05/2021 - 00:16

Кирилл,
Часть прелести в ЭД стихотворениях — образы, которые очевидны в ракурсе чьей-то жизни. Мне трудно соглашаться с чужими анализами если они не совпадают с моими. В вашем случае, образ прекрасно воплотился - мне нравится ваша интерпретация.

IremiaIremia    水, 12/05/2021 - 11:22

Кирилл, я с Вами согласна, но иногда бывает так, что думаешь, всё понял по смыслу, а потом оказывается, перечитав десятки раз, проанализировав ещё глубже, понимаешь, что изначальное прочтение было не совсем то. Я стараюсь обдумать прежде, чем переводить, но иногда хочется передать первое впечатление от произведения тоже. Так и получилось здесь, и ПЗ меня подтолкнул к другому ракурсу, с которым я согласилась тоже, увидя подсказку в грамматической структуре последней строки.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 07:37

Кирилл, мне очень импонируют Ваши рассуждения. Можно даже больше сказать - я обеими руками за бóльшую их часть. Мне трудно было бы сформулировать так четко то, что я воспринимаю точно так же, как Вы.
Здесь дело совсем не в моем плохом знании английского, за что я постоянно оправдываюсь. Ведь можно в конце концов взять словарь, спросить у знатоков. Нет, сам ход мысли ЭД настолько загадочен, витиеват и запутан, что НИКТО заведомо не может гарантировать правильное понимание им совершенно неожиданных извивов её мысли. Вы правильно провели аналогию с авангардистами. То же правомерно и в отношении любой абстрактной живописи - сколько бы специалисты ни уверяли меня, что в "Черном квадрате" надо уметь увидеть некий глубокий смысл, я никогда не поверю, что им самим он ведом. Самому Малевичу - возможно, но не им, это лишь способ демонстрации своего якобы особо глубокого понимания.
Всё это я говорю совершенно не для того, чтобы сказать, что переводить стихи ЭД не надо, - я только о бесконечных дискуссиях в попытке доказать, что вот, мол, ты понимаешь этот пассаж или образ неправильно, надо вот так это понимать. Уверять кого бы то ни было в своей правоте в случае с ЭД не только неправильно, это просто смешно. Даже в англоязычных анализах произведений куда менее сложных авторов, чем она, я часто наблюдаю заметно разнящиеся прочтения и интерпретацию.
Что с этим делать, не знаю. Может быть, правы те, кто считает, что пора ввести, в добавление к тегу "поэтический перевод", новый тег - "адаптация" (я предпочитаю говорить "вольное переложение") - тогда хотя бы будет видно, что переводчик честно признаёт - я гадаю, это мои предположения, моя задача состояла только в том, чтобы примерно по мотивам оригинального стиха создать просто новый русский стих, который был бы поэтичным и содержательным сам по себе...

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    火, 11/05/2021 - 09:34

Конечно, было бы интересно увидеть в переводах какой-то оригинальный авторский подход. Это примерно, как ознакомиться с разными постановками одной пьесы. Но автор - он же творец. Он сам хозяин собственным переводам. И если его не смущает, что перевод не несет ничего нового по сравнению с другими переводами, то это его авторский выбор. Тем более, что переводы каждый пишет для себя, а не для широкого круга читателей.
Добавлять новый тег, на мой взгляд бессмысленно. Никто не захочет чтобы его перевод был всего лишь адаптацией. Все останется как прежде.

sandringsandring    火, 11/05/2021 - 12:48

Вы знаете, Иосиф, вы сейчас озвучили главную концепцию Черного квадрата, из за чего он считается флагманом изобразительного искусства - Если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет. Если вы не понимаете значение Черного квадрата, это не значит, что оно отсутствует как таковое. Это абсолютно концептуальное произведение, которое в изобразительной форме предвосхитило все развитие 20 века.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 14:14

Надя, я всегда с искренним уважением отношусь к уровню Ваших знаний и эрудиции. С другой стороны, слышать, что ты не понимаешь значения какого-то произведения, ну о-очень приятно, Вы же понимаете... Я не только не понимаю - больше того, я УТВЕРЖДАЮ, что подавляющее большинство утверждающих, что они понимают, на самом деле не понимают, потому что не могут связно объяснить, в чем именно состоит его "концептуальность". Я не говорю, что это относится лично к Вам. Я не говорил, что это значение отсутствует. Я говорил только о том, что объяснить его никто не может, а если пытается, то это выглядит неубедительным. Чем это произведения "считается" (флагман и прочее), я слышал еще с молодых лет. Но мне хотелось бы знать, не чем оно считается, а в чем оно ЗАКЛЮЧАЕТСЯ. Я реальный человек безо всякой мистики, но не без некоторой фантазии и воображения. Поскольку я реалист, я вижу правильную геометрическую фигуру, ровно окрашенную в черный цвет (есть и белый, и красный квадраты), и НИЧЕГО БОЛЬШЕ.

Для меня это примерно то же самое, что вера в Бога. Ни в коей мере не хочу ущемить чувства верующих, поскольку с огромным уважением отношусь к их вере (если она подлинная, а не фальшивая, "лозунговая", "модная"). Речь совсем о другом. Опять же, я не говорю, что Бога нет, я этого просто не знаю. Во мне Бог есть - так я могу условно назвать свою совесть. Будь человеком, не злоупотребляй грехами, не вреди ближнему - и этого достаточно. А кто такой Бог в том смысле, как его представляют себе верующие и как учат церковники, среди которых полно самых подлых грешников, - я не знаю, мне никто этого не объяснил. Он вечен? Хорошо. Он вездесущ? Замечательно. А откуда он взялся? Лично Вы мне объясните? Как он совершал чудеса, если чудес не существует. Да, если я их не видел, это не значит, что их нет, согласен, Вы правы. Но ведь и Вы не можете доказать их наличие. Покажите мне хоть одно чудо, и тогда я, может быть, чуточку поверю. А пока... Пока мне говорят одно: знать не надо, надо верить. Почему надо? Одинаково живут и верующие, и неверующие - родятся, болеют, умирают, едят, спят, любят, работают, делают добрые и не очень дела. У меня нет необходимости в СЛЕПОЙ вере, у меня есть потребность жить по правде.

А разговоры искусствоведов я, повторяю, слышал. Они могут надумать всё, что угодно, и даже увидеть что угодно в чем угодно в прямом "оптическом" смысле. Я - не могу. Зачем же я буду притворяться? Улыбка Моны Лизы "загадочна", как все повторяют на каждом углу - и специалисты, и дилетанты, и полные невежды, потому что все так говорят. Я смотрю на эту улыбку и не вижу загадочности, больше того - вижу нечто... не того. Но всё, умолкаю, умолкаю. Вы меня как-то однажды уже одернули насчет бельканто Паваротти, и я всё понял. Поймите и Вы, что вкусы определяются не только знаниями, эрудицией и навязанными концепциями,, но и чутьем, внутренним камертоном. Зачем же нам друг друга учить? Я всего лишь сделал предположение (внутри себя я чувствую уверенность в этом), что подавляющее большинство не знают того, чтО они утверждают в искусстве и других сферах знания. Вам это прекрасно известно не хуже меня, ведь Вы хоть иногда смотрите идиотские ток-шоу, где каждый участник с остервенением спорит до хрипоты, утверждая, что только его точка зрения правильна. И что делать нам, смотрящим, слушающим и читающим? Каждому из них верить? Пускай каждый считает себя правым, я не возражаю. Но думать продолжаю своей головой - иногда она справляется, иногда нет, что поделаешь. А "общепринятые концепции"... Нет, увольте.

PinchusPinchus    火, 11/05/2021 - 14:27

Иосиф, Вы обращались к Наде, но я позволю себе тоже пару слов сказать. Не надо сюда приплетать бога, не надо поисков логики. Воспринимайте ЧК как точное попадание в нерв эпохи. Как, почему - не важно. Беспросветность войны, предсказание грядущих бедствий - не важно. Нечто мрачное и угловатое, рядом с черным крестом и черным кругом (три разных вида симметрии), повешенное особым образом. Кто попал в нерв эпохи - тот король. Мы как раз только что об этом стишок Эмили переводили.
Малевич попал. Страшный триптих эпохи. Понятно, что нерв той эпохи не мог быть логичным словесным высказыванием. Как, впрочем, и нашей.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 14:43

Спасибо, Пинхус, но я ничего не понял про "нечто мрачное и угловатое, рядом с черным крестом и черным кругом (три разных вида симметрии), повешенное особым образом".
Как это "не надо поисков логики"?! Вам не надо, а мне надо, для меня это основа основ. Главное - что я ничего не навязываю, а лишь делюсь своим восприятием и объясняю свою позицию.
Почему не надо "приплетать" Бога? Во-первых, слово "приплетать" - не из самых позитивно окрашенных эмоционально, стилистически и просто человечески. Во-вторых, я не "приплетаю", а естественным образом использую как один из дополнительных аргументов в ряду общих рассуждений.

Не смогу больше спорить с Вами, мне это тяжело дается.
Пусть Вам улыбнется Джоконда своей "загадочной" улыбкой"...

PinchusPinchus    火, 11/05/2021 - 15:10

Просто посмотрите на картинки:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B...
>Почему не надо "приплетать" Бога?
Если Вы действительно хотите понять, что такое ЧК. Впрочем, некоторые считают ЧК новым видом иконы.
>Как это "не надо поисков логики"?!
Много ли логики было в первой мировой войне? Логично ли действовали люди, человечество в целом? Все ли поступки людей всегда логичны?
Если Вы ищите в ЧК логику, то Вы ничего не найдете.

А вот стишок про "нерв эпохи" - на тот случай, если Вы его не прочли
https://lyricstranslate.com/en/emily-dickinson-883-poets-light-lamps-lyr...

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 16:14

Замечательный мультик, Кирилл!

Вы, конечно, понимаете, и, надеюсь, мои оппоненты тоже понимают, что нравится мне ни в коем случае не жанр стёба (извините, не перевариваю ни этого явления, ни самогО словечка, но сейчас некогда и нет сил подыскивать синонимы типа "насмешка", "подначка", "сарказм" и т. п. - все они не совсем точные), но что-то, помогающее проникнуть в саму суть дискуссии, в этом есть.

[Не знаю, возможно, только я один обратил на это внимание - там же присутствует и та самая "загадочная" итальянская донна, о которой я говорил в связи с черным квадратом, - это ведь не просто так! :-))) ]

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    火, 11/05/2021 - 16:39

На мой взгляд, это самое удачное раскрытие темы авангарда. Мульсериал лёгкой и непринуждённой форме даёт базовые представления об этом направлении.

P. S.
Помню, когда во Вьетнаме ездил на экскурсию в Crazy House мадам Нга, у меня было впечатление, что я погрузился в материализованный мир Сальвадора Дали. У большинства людей от длительного нахождения в этом месте начинает болеть голова, настолько оно сюрреалистично.
При этом, есть те, кто снимают номера и ночуют в этом доме. Я бы, наверное, не смог.
😁

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 16:01

Несмотря на то, что я не хотел продолжения дискуссии, должен ответить, потому что Вы, Пинхус, меня не слышите. Вот я Вас слушаю и потому - слышу, а раз слышу - честно признаЮсь в том, что Ваши разъяснения, и разъяснения Википедии, и разъяснения авторов концепций, о которых говорит Надя, мне недоступны. О великой самоценности ЧК в подавляющем большинстве случаев говорят (если только это не в профессиональных исследованиях искусствоведов) ВНЕ ВСЯКОЙ СВЯЗИ с триптихом, говорят исключительно об одном только, изолированно взятом квадрате.
А вот Вы меня не слышите, потому что, получается, и не слушали.
1. "не надо приплетать Бога, если я действительно хочу понять, что такое ЧК"
Понял. А Вы не поняли меня, потому что не увидели или, увидев, не осознали моих простых слов "один из аргументов". Дополнительная аргументация служит инструментом большей убедительности, когда иные средства не помогают. Не мне объяснять Вам это.
2. "Много ли логики было в...? Все ли поступки людей... логичны?"
Понял. Вы не поняли меня, потому что... и т. д.
Я же не оспаривал нелогичность людей, событий, всего мироздания, при чем здесь это? Я ищу обыкновенной логики в объяснениях людьми своей позиции, вот и всё. Я не говорю о логике самогО Малевича - он знал, чтО он пишет и зачем. Я не видел его личных разъяснений, а у людей, которые разрабатывают искусствоведческие концепции, а также у Вас лично и у Нади, то есть у тех, кто транслирует здесь для меня их разъяснения, я обыкновенной логики не нахожу, потому что имею глаза и мозг - второй пусть развит недостаточно по шкале IQ, но достаточно для того, чтобы видеть, что я ничего, кроме квадрата, не вижу.
3. Спасибо за ссылку на стишок, но как же я мог не прочесть его, если к переводам были поставлены мои Thank'и (еще ДО начала этой дискуссии)?! Вы и этого не видели... (и не обязаны были видеть, просто я сожалею).

Повторная убедительная просьба: если это Вам по силам, закончим безрезультатные споры, мне тяжело повторяться, тем более с учетом моего неизлечимого многословия.
И опять повторяюсь, и опять Вы не помните: многословие обязано своим наличием только тому факту, что мне возражают без малейшего учета того, что я написал перед этим. Сказка про белого бычка, circulus vitiosus...

vevvevvevvev    火, 11/05/2021 - 13:06
SpeLiAm wrote:

...тогда хотя бы будет видно, что переводчик честно признаёт - я гадаю, это мои предположения, моя задача состояла только в том, чтобы примерно по мотивам оригинального стиха создать просто новый русский стих, который был бы поэтичным и содержательным сам по себе...

Разве не это написано в тексте, который появляется под переводом при установке тега P ?

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 14:35

Женя, кому Вы адресуете этот совершенно правильный вопрос? Я ведь ИМЕННО ОБ ЭТОМ и говорю. Я уже не менее года бьюсь, повторяя эту самоочевидную, сермяжную, посконную и т. д. истину, но раз за разом люди вдалбливают в голову других мысль, что поэтический перевод (то есть РАЗРЕШЕННЫЙ) на самом деле - не перевод (то есть нечто ЗАПРЕЩЕННОЕ), потому что в иноязычном оригинале не та мысль, и выражена она не теми словами. Зачем же тогда тег, о котором Вы говорите? Ответа нет, народ безмолвствует... Нет, вот сейчас перечитал свой пост, так что скажу немного точнее - Вы ведь имели в виду, зачем еще и тег "адаптация". Так ведь в том-то и дело, что противникам даже малейших отклонений мало тега poetic, им еще и адаптацию подавай. Это ИХ желание, а не моё. Да, но кто тогда будет судить (ОБЪЕКТИВНО судить), где поэтический перевод, а где адаптированный??? Опять, в тысячный раз задаю вопрос, на который никто из них не хочет ответить, - а как же миллионы переводов классиков, где при переводе одного и того же произведения несколькими видны не только СУЩЕСТВЕННЕЙШИЕ отклонения от оригинала, но и огромная разница между самими интерпретациями этих переводчиков? Правда, как-то недавно кто-то ответил (кажется, та же Надя; простите, Надя, если я ошибаюсь) что-то вроде "не надо ссылаться на то, что не все читали". Как это "не читали"?! За всю жизнь, занимаясь сами переводами, не видели переводов, сделанных известными поэтами и переводчиками?!!

sandringsandring    火, 11/05/2021 - 14:30

Иосиф, я не призываю вас узрить Черный квадрат в ореоле славы. Вы правы, что многие искусствоведы просто поддакивают. Когда у меня будет время, я напишу вам, почему лично я считаю это произведение флагманом, и не только изобразительного искусства. Не для того,чтобы вы разделяли мое мнение, а для того, чтобы вы поняли, что моя точка зрения основана на моих собственных воззрениях.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 14:48

Так это же замечательно, Надя! Вот когда разъясните, тогда я и попытаюсь вникнуть, об этом весь и разговор. Правда, я совсем не уверен, что моего ума хватит на это. Только что я ответил уважаемому мной Пинхусу на его загадочное разъяснение. Что делать - и тут, как и во многих (не всех!) его переводах и собственных стихах, то, что я квалифицирую, извините, как заумь. В моем арсенале зауми нет, у меня обыкновенный человеческий разум, основанный на чутье, наблюдении и логике, оперировать каковой Пинхус мне не велит. :-)))

SpeLiAmSpeLiAm    水, 12/05/2021 - 10:09

[К реплике Иры [@Iremia] от 10/05/2021 - 10:23]

Прекрасно, Ира, замечательно сказано! Но тогда какой смысл вообще даже начинать разговор о необходимости "максимальной близости к оригиналу" (Ваши слова), если никто не знает, о чем стихотворение и все дают абсолютно разные толкования, кто во что горазд?!!! Вот ведь в чем весь вопрос! Пропадает вся суть наших бесконечных и бессмысленных споров о каких-то там "адаптациях". Для меня вывод очевиден и предельно прост: в случаях с ясным, однозначным текстом споров нет, потому что у всех примерно одинаковая интерпретация, а различия в вариантах заключаются только в словоупотреблении (выборе лексики) и формальных версификационных параметрах (размер, ритм, рифмы). При переводе же "загадочных", и особенно "сверхзагадочных" (типа ЭД) поэтов, когда есть десятки разных толкований, как в этой ветке, пусть каждый пишет, что хочет, но тогда надо, по обычной трезвой логике, прекратить всяческие попытки наклеивания ярлыков с негативными оттенками ("это не перевод", "это адаптация", "вы не так поняли, надо этак"), потому что гарантированного ответа на вопрос "что есть истина" дать не может никто!

Таким образом, есть три градации:
1) всем всё предельно понятно (допустим, Р.Л. Стивенсон), все справляются, и даже те, знания английского у которых на очень низком уровне, споров нет вообще;
2) одним (сильным специалистам) всё понятно, другим (менее сильным и совсем слабым знатокам языка) понятно не всё или вообще ничего (при переводе, например, С. Тисдейл), тогда разногласий между квалифицированными специалистами мало, и эти расхождения несущественны, возможно спокойное обсуждение с разъяснением предложенных вариантов, а тем, кто не разобрался в смысле, делают вежливые замечания и объясняют истинный смысл неправильно понятого слова/фрагмента;
3) в случаях с произведениями, с трудом поддающимися прочтению и пониманию (наиболее трудные сонеты Шекспира, почти каждое стихотворение Э. Дикинсон), споры вообще бессмысленны (см. только что выше), они смешны, потому что даже сами англофоны не всегда уверены в своих толкованиях. Здесь возможен мирный обмен мнениями и предложение своих (гипотетических, иногда даже на уровне гадания) вариантов, но без вынесения, не дай Бог, каких бы то ни было оценок в духе дихотомии типа "хорошо-плохо", "перевод-не перевод" (вольное переложение, "адаптация") и т. п. Кроме обмена вариантами и мнениями, крайне желательно давать в авторских комментариях хотя бы краткую аргументацию своей трактовки трудных мест.

Если все согласны с существующей системой тегов, значит, приходится оставлять её as such, но тогда хотелось бы, чтобы каждый, кто пожелает вынести критическое суждение о чужом переводе, всё-таки посматривал сначала в определение содержания тега poetic (а ведь забывают..), и если переводчик УЖЕ САМ поставил этот тег, допускающий отклонения от строгого смысла оригинала (в разумной мере), не надо сообщать ему с недовольством о наличии у него отклонений, КАК О ЧЕМ-ТО НОВОМ, - это же верх абсурда!...

IgeethecatIgeethecat    火, 11/05/2021 - 01:11

А не засеребриться ли нам нахаляву? А то вы все такие серьёзные

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    火, 11/05/2021 - 15:44

Последовал этому совету.
Погода шикарная. ВДНХ, выставка Body worlds, шашлык, пиво... В общем серебрюсь по полной!
😁

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 09:55

M, what does it mean?

Это означает, Диана, что для Маши главнейший приоритет - краткость, пусть даже ценой полной потери содержания дискуссии, которая всех интересует. Надеюсь, Машуля, у тебя достанет чувства юмора, чтобы не обидеться... Я ведь не обижаюсь, когда ты постоянно твердишь мне нотации типа "Давай, Ио, покороче".

На эту тему есть замечательная байка.
В одной провинциальной семье ребенок долго не начинал разговаривать. В три годика не говорит, в семь всё еще молчит, вот уже и пятнадцать ему стукнуло - к каким только врачам, знахарям и цыганкам не обращались - бесполезно, плюнули. Но вот однажды сидели, ели, вдруг парень говорит так спокойно: - Мать, а щи-то не посолены". - Ой! - всполошилась мать - Ты разговариваешь! Чего же раньше-то молчал?! - А чего говорить-то, если щи всегда нормальные были!
-----
Заодно уж, если не возражаете, оффтопик - приведу для разрядки и вашего отдохновения еще несколько чудесных анекдотов, выловленных в разное время в Интернете:

- Я работаю в ресторане «Савой»!
- Кем-кем Вы работаете?!
-----
- Как, вы не слышали 9-ую симфонию Бетховена?!
- Подумаешь – Бетховен её тоже не слышал!
-----
Мой дедушка говорил: «Когда одна дверь закрывается, другая открывается».
Хороший был человек, столяр ужасный.
-----
В квартире телефонный звонок:
- Ваш ребенок у нас.
- О Боже! Каковы ваши требования?
- Приезжайте скорее, детсад закрывается.
-----
В Раю стоит Адам, рядом с ним – Елизавета II.
Бог говорит Адаму:
- Ты первый человек, которого я создал.
- А это кто тогда?
- Не знаю. Когда я пришел, она уже была здесь.
-----
Я видел двух парней, гуляющих вместе в одинаковой одежде.
Я спросил у них, не геи ли они. Они надели на меня наручники.

JadisJadis    火, 11/05/2021 - 14:34

- Твоя тачка — настоящая мусорка, но менее практична: не имеет ручек.
😬
 

vevvevvevvev    火, 11/05/2021 - 14:59
SpeLiAm wrote:

Женя, кому Вы адресуете этот совершенно правильный вопрос?

Моя реплика вопрос и ответ на эту Вашу фразу:

SpeLiAm wrote:

Может быть, правы те, кто считает, что пора ввести, в добавление к тегу "поэтический перевод", новый тег - "адаптация" (я предпочитаю говорить "вольное переложение")

в том смысле, что менять в системе, по-моему, ничего не надо. И по-моему, хватит уже говорить об этом.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 16:24

Да и по-моему тоже хватит. Вы спросили, я ответил. Что-то неправильно сделал?

IremiaIremia    火, 11/05/2021 - 17:17

Выражу своё мнение по поводу Poetic vs Adaptation, хоть и пытаемся уже закрыть эту тему.
Poetic для меня, и да, я читала официальное определение, с которым не совсем согласна, это передача сути оригинала в художественной форме, но не изменяя главных концепций и смысла, не приводя очень отдаленные от оригинала эпитеты. Если в оригинале присутствуют идиомы - следует найти соответсвующие идиомы в языке перевода и тд.

Адаптация - это вариация на тему оригинала. Вроде, основная мелодия улавливается, но она преобразилась в нечто своё, иногда даже уводя от сути.

Пример:

Я помню чудное мгновенье
Передо мной явилась ты =>

Poetic:
Мне помнится, как-то раз, меня посетило чудо -
Я увидел Вас перед своими глазами.

Adaptation:
Я сидел, скучал в углу бальной залы.
И вдруг, средь шумного вальса, случайно (😁), на меня снизошло чудо -
В дверях залы появилась эфемерная женская фигура, затмив собою всё в моих глазах.
Это была ты.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    火, 11/05/2021 - 17:27

Не знаю, как в других языках, а в русском "поэтический" - это в равной степени про форму и содержание

IremiaIremia    火, 11/05/2021 - 17:32

Юль, я на самом деле плохо понимаю, что такое «поэтический». Это близко или не очень от оригинала? Я просто спрашиваю, без всяких задних мыслей.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    火, 11/05/2021 - 19:50

У тебя каждый второй перевод "поэтический", ниче? )

IremiaIremia    火, 11/05/2021 - 20:05

Только потому, что не дословный. Если я изменила хоть пару слов, не концепций даже, я ставлю poetic tag.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    火, 11/05/2021 - 20:26

Я никогда не сталкивалась с таким толкованием поэтического аспекта перевода, какое принято на этом ресурсе - ни в сетке, ни в реале. Это очень локальный феномен

PinchusPinchus    火, 11/05/2021 - 23:40

p - сокращение от poetic license (поэтическая вольность).

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    火, 11/05/2021 - 21:10

Я помню, кто-то уже упоминал, что было такое предложение - привязывать тег к лицензии (членству в Союзе - писателей, переводчиков и тп). Но, с одной стороны, мандат ощутимо сужает сектор потенциальных производителей контента (узок их круг), а с другой, существующая категоризация сама по себе надежный гарант, что держатели мандата пройдут мимо )

PinchusPinchus    火, 11/05/2021 - 23:31

poetic licence (US poetic license): the act by a writer or poet of changing facts or rules to make a story or poem more interesting or effective.
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80...
В случае перевода: переводчик отходит от "фактов" оригинала ради соблюдения ритма, рифмы или "красного словца".

Адаптация: упрощение текста для малоподготовленных читателей
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BF%D1%82%D0%B0%D1%8...

IremiaIremia    火, 11/05/2021 - 21:16

Я, наверное, очень буквально подхожу к термину «перевод». Для меня он должен быть максимально близкий к оригиналу. Poetic license слишком размытое понятие. Но я не законодатель в этом деле. Всё, что не следует оригиналу более или менее близко, для меня лично является адаптацией. И ничего в этом зазорного нет, как я уже много раз говорила. ОК, адаптация для меня это вольный перевод. В этом я для себя сейчас разобралась.

SchnurrbratSchnurrbrat    火, 11/05/2021 - 20:46

увы, да. поэтический перевод здесь (здесь на ЛТ, а не у Иры в переводе) символизирует определенную долю отсебятины, и к поэзии или поэтическому языку никак не относится. И доля этой отсебятины должна быть сравнительная мала и не равна 100%. Но на сколько процентов допустима отсебятина - вот тут и ломаются копья. Идеально чем меньше, тем лучше, но у всех весы по-разному показывают. Ну и качественный аспект отсебятины важен и может по-разному быть истолкован. Если кто-то переносит действие песни из Парижа в Чебоксары, наверно это уже будет адаптация, которую лучше не помещать как отдельный перевод. Но с другой стороны, имена, включая географические, частенько меняют (адаптируют под другой язык) и ничего. Рифмы ради можно сделать хоть Фому (с).

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 20:55

Аплодисменты, Юлечка! Бурная овация, все встают.

Именно об этом я трендю уже давным-давно. Может быть, ты просто не видела. Но не только об этом. Еще пуще - мне кажется, что этот "феномен" наблюдается ТОЛЬКО В РУССКОЙ ЧАСТИ форума. Говорю "кажется", потому что, не зная этого точно, не имею права утверждать. Пока не видел ни в английской части, ни в романских. Если кто-то даст ссылки на подобные же споры среди переводчиков, являющихся носителями-англофонами, франкофонами и прочими -фонами, не нативными русскими, буду очень признателен. Уже писал, что мне сдается: это "новшество" чисто локальное, как ты, Юля, говоришь, - один-двое затеяли, десятки подхватили.
Рад буду ошибиться. И в специальной литературе по теории и практике перевода такого не видел, и обзывания поэтических переложений знаменитых переводчиков "адаптациями" никогда не встречал. Возможно, плохо ищу. Ну покажите же, покажите, наконец, чтобы указать мне, что я не прав.

Впрочем, это уже по сотому кругу, всё равно не ответят... А если ответят, то даже единомышленники скажут что-нибудь вроде "ну хватит уже об одном и том же, успокойся!". Как же хватит, когда и не начинали еще аргументированно опровергать, как будто я в пустыне вопию, этакий упрямый и бестолковый vox clamantis...

На этом - спокойной ночи.

JadisJadis    火, 11/05/2021 - 21:32

На мой взгляд, просто слово "поэтический" неудачно выбрано и неправильно понято.

Green_SattvaGreen_Sattva    火, 11/05/2021 - 20:01

Я не спец, но мне всегда казалось, что адаптация это некое упрощение или приспособительное изменение для того чтобы сделать перевод более понятным конкретной аудитории. Ну как адаптированные тексты в школьных учебниках.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 20:30

В каком-то смысле Вы правы, Софи. В педагогической сфере, и вообще везде, где речь идет о дидактике, а также во всех случаях подгонки к подаче для другой, менее подкованной аудитории, "адаптация" именно это и означает. Но не здесь. Я почти уверен, что кто-то запустил здесь употребление этого термина просто как синоним того, что раньше всегда называлось "вольным переложением". Почему именно "адаптация", мне непонятно, это неудачный выбор слова - ведь исконная коннотация этого слова определяется очень просто - по латинскому этимону, перешедшему во многие европейские языки, - это именно то, о чем Вы говорите: "адаптировать, приспособить, подогнать к чему-л., привести в соответствие с чем-л." и т п. Это, повторяю, совершенно не из области переводов. Здесь имеют в виду СВОЮ ИНТЕРПРЕТАЦИЮ, в той или иной степени (чаще - довольно сильно) отличающуюся от авторского замысла. Лично у меня, например, НИКОГДА нет "задачи" далеко уйти от оригинала, я же не вредитель, чтобы портить чье-то выдающееся или просто интересное или красивое произведение. Другое дело, что желание соблюсти еще и чисто версификационные формы оригинала не дает возможности быть предельно точным, отсюда иногда и не слишком удачные переложения. Мне кажется, это вполне вписывается в требования, определяемые описанием тега poetic, во многом неточным и спорным. Поэтому постоянно и вызывает недоумение приговор типа "это не перевод, это адаптация". Как говорят мои более спокойные и менее многословные единомышленники, "мы работаем не за деньги, а в свое удовольствие, пишем так, как поняли и чувствуем, а если вы понимаете и чувствуете по-другому, давайте свои варианты".

JadisJadis    火, 11/05/2021 - 21:19

Нет, я думаю, что адаптация (когда она хорошо сделана) позволяет передать ритм, музыку стихотворения, что неизбежно обязывает немного изменить смысл. Если оригинал ритмичен и рифмован, а вы переводите только смысл, вы упускаете важный аспект, что, кстати, французы обычно понимают с большим трудом.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 11/05/2021 - 18:11

Примеры Иры, за которые я ей благодарен, к сожалению, нисколько не приближают меня к пониманию различий между, с одной стороны, критериями, которые оговорены в описании тега poetic, и теми, которыми руководствуются коллеги, отказывающие переводчикам в праве называть свой перевод поэтическим, ДАЖЕ ЕСЛИ ЭТОТ ТЕГ ИМИ ПОСТАВЛЕН, и на этом основании утверждающие, что перед ними не перевод, а адаптация.

Поэтому прошу, наконец, ознакомиться с более чем наглядным примером из прошлого - "Перчаткой" Ф. Шиллера в переводах Жуковского и Лермонтова. Эти переложения известнейших мастеров НИКТО НИКОГДА не называл "адаптациями", они всегда идут под рубрикой "перевод". Между тем, существенных отличий от оригинала в них предостаточно, идет ли речь о строгом соблюдении смысла, о выборе лексики, о стихотворном размере и пр. Лично мне (но это сугубо индивидуальное вкусовое восприятие) очень нравится перевод великого В.А. Жуковского (очень красивое звучание и высокий слог) и совсем не нравится перевод (какой-то он "хромой") не менее великого М.Ю. Лермонтова.
Оригинал Шиллера здесь:
https://lyricstranslate.com/en/friedrich-schiller-der-handschuh-lyrics.html
Перевод Жуковского здесь:
https://lyricstranslate.com/en/vasily-zhukovsky-perchatka-lyrics.html
Перевод Лермонтова здесь:
https://lyricstranslate.com/en/mikhail-lermontov-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%8...

На всякий случай, если кому-то не захочется "прыгать" по разным страницам, свожу все тексты вместе здесь. Судите сами, где очень близкий по смыслу перевод, где, на языке LT, "поэтический", а где - всего лишь "адаптация", которую у нас здесь противопоставляют поэтическому переводу.

Friedrich Schiller
Der Handschuh

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öfnet sich behend
Ein zweites Thor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöfnete Haus
Zwey Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit muthiger Kampfbegier
Auf das Tigerthier,
Das pakt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wirds still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die gräulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leu’n
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottender Weis’
Wendet sich Fräulein Kunigund:
„Herr Ritter ist eure Lieb so heiß
Wie ihr mirs schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf“.
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick -
Er verheißt ihm sein nahes Glück -
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
Den Dank, Dame, begehr ich nicht,
Und verläßt sie zur selben Stunde.
-----

Перевод В. Жуковского

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
-----

Перевод Лермонтова

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают,
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.

И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,
Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит...
Но раб пред владыкой своим

Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.

Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь;
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»

И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд —
Недального счастья заклад —
С рукой девицы героя встречает.
Но с досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.

Read about music throughout history