Horos me ti skia mou (Χώρος με τη σκιά μου) (영어 번역)


Horos me ti skia mou (Χώρος με τη σκιά μου)

Το βράδυ σπίτι μου γυρίζω
κυνηγημένη σαν πουλί
μες στα σεντόνια μου αντικρίζω
το θάνατο που με καλεί
Κρύβω στα χέρια την καρδιά
παίρνω απ΄τις πόρτες τα κλειδιά
και προσπαθώ να του ξεφύγω
κρυφά σαν τα μικρά παιδιά
Κυλώ σα δάκρυ στη σιωπή
μέσα στου κόσμου τη ντροπή
και σαν τα ρούχα μου ξεσκίζω
γυμνή μ' αρπάζει η αστραπή
Στους δρόμους σύντροφο γυρεύω
μια μπάντα παίζει το ρυθμό
σκίζω τους τοίχους και χορεύω
να βρω τον άγνωστο αριθμό
Κοιτάω μ΄ελπίδα μια φωτιά
που ανάβει έν΄άστρο στο νοτιά
άραγε νά 'ναι 'κει το φως μου
το φως ή η ατέλειωτη ερημιά
Φοβάμαι του όχλου τη χολή
ένας τυφώνας με καλεί
η αγάπη χάνεται στη μνήμη
κι εγώ χορεύω σαν τρελή
투고자: azimutazimut, 日, 04/01/2009 - 10:06
최종 수정: SaintMarkSaintMark, 月, 20/03/2017 - 13:22
Align paragraphs
영어 번역

Dancing with my shadow

at night I return home
"hunted" as (a) bird
within (these) "sheets" of mine, I "confront"
"death", "calling" me
I "conceal" (with)in (the) "hands", the "heart"
I "remove" from the "doors", the "keys"
and I "strive" to "escape" (death)
"hidden", like "little children" (do)
I "flow" (downwards) like (a) "teardrop", in the "silence"
within the "world's" "shame"
and while my clothes I "tear to shreds"
"bare", the "lightning" "grabs" (hold of) me
in the streets, (a) "companion" I "seek"
a "band" is "playing" the "rhythm"
I "tear" (down) the "walls" and I "dance"
to "find" the "unknown number"
I "gaze" with "hope", a "fire"
that a "star" "lights up" in the "south"
Is it "possible" that my "light" is "there" ?
the "light" or, the "endless wilderness"
I am "freightened" of the "swarm's" "bile"
a "hurricane" is "calling" me
"Love" is "lost" in "memory"
and I, I'm "dancing" like "mad"
투고자: azimutazimut, 日, 04/01/2009 - 10:06