ABCs of New York (러시아어 번역)

Advertisements
러시아어 번역러시아어
A A

Азбука Нью-Йорка

"A", как в слове “Apple” 1 ,
Откуси от этого яблока и выплюнь.
"B", как в слове “Bodega” 2
В ближайшей бакалейной кушают на диване твоей мамы.
Крошка-базука с пуэрто-американской красотой.
Она говорит, что работает в городе, и получает бабло.
“C”, как в слове “Crib”.
Там, дома, коты знают тебя как «Лови!».
Панк-детишки клуба CBGB 3 пытались прокрасться на концерт группы Blondie 4 через чёрный ход.
“D”, как в “Downtown kids”, это парни из центра, которые нас грабят.
В это же время скейтеры в парке пытаются снять белых девочек.
“E”, как в “East Side”. Ист-Сайд:
тут ездят жёстко, рули или умри.
Мотоциклы со всех углов.
Летим по магистрале ФДР 5 ,
набивая в машине косяки.
 
“G”, как в “Ghetto girl”,
Девушка из гетто: она одевается в “Rainbow”, 6 .
у неё послушная причёска и хороший педикюр.
Их носят матери-одиночки: левые кроссовки.
Это что?
Надевай, и иди золотой походкой.
Хантер Поинт 7 , там самые горячие шлюхи.
Изнанка города, там много трагических судеб.
Забрызганные улицы, кровавые отверстия.
Крошка танцует на пилоне.
Обычно, это следствие 8
У кровавых рук сложная анатомия.
 
В дверь стучат свидетели Иеговы,
притворяешься, что никого нет дома.
Телевизор выключен, дома больше никого.
Выбиваешь двери, мама сидит на телефоне
В обуви от Beta и с косяком, ждёт пока оправдается налоговая декларация 9 .
На дне общества люди тянут косяки.
Выливаем алкоголь в память о близких.
Томпкинс Сквер, внизу на востоке.
Там покупает деликатесы весь Деланси-стрит.
На улицы C и D лучше не заходить 10
 
Я в Манхеттене, а ля Вуди Аллен 11 .
Еврейка, пуэрториканка, и немного итальянка.
Сижу на ступеньках Музея Естественной Истории.
Город, блядь, Нью-Йорк, и я люблю историю.
Плавильный котёл 12 повсюду.
На каждом квартале жарко пиздец.
83-я, остановка поезда.
Открытые дела стары как новость о брекетах у кого-то из местных девчонок,
но команда с ордером приходят за тобой,
и сейчас приходится стоять с другими на опознании.
 
Забираем тебя в парке,
танцевать на пристани вог 13 .
Париж горит 14 в Квинсе
Заезжаем в Гринвич-Виллидж каждый год 15
А теперь едем на вечеринку,
«Голос Гринвич-Виллидж», «Шестая страница» 16 .
Я прыгала со сцены.
Теперь делаю так каждый день.
Летом играем в стикбол 17 , вы ж знаете, сейчас лето.
А в центре им. Шомбурга 18 получаем пищу для души, и поём “Doo-Wop” 19
Мимо проезжают поезда,
братва сидит у Св. Марка 20
и барыжит в Томпкинс парке.
Когда темнеет, там становится грязно.
Куда выведут тоннели неизвестно.
Дети играют в стрелялки на тротуарах.
На сиськи посягают,
а мелочь вытаскивают из кошелька.
 
Агенты под прикрытием, я их вижу сдалека.
Ненавижу блядских копов.
Полицейский департамент, валите отсюда.
Под землей в метро 21 ,
Закрываю глаза и еду в поезде.
Туда-сюда каждый день.
Куда угодно, как-угодно.
 
Отксеренные плакаты развешаны на столбах,
и зовут на концерт, приходи.
Нью Йорк — отличное место,
чтобы жить, следуя за мечтой.
Но, будучи здесь, нельзя быть ксенофобом -
тут плавильный котёл, так что суп никогда не остывает.
Юные лорды, Young Lords, 22
Они живут во мне.
И я тоже сталкиваюсь с проблемами, народ,
с "превосходством белых",
например, проезжая по своему району 23 ,
с zip-кодом один, два нуля, два, девять 24 .
Азбука Нью-Йорка, её я изучила хорошо.
 
  • 1. Princess Nokia подразумевает «Большое яблоко» - прозвище г.Нью-Йорка. Существуют разные версии происхождения этого прозвища. Одна гласит, что термин возник в 1920-х годах. Его распространению способствовал спортивный обозреватель газеты «New York Morning Telegraph» Джон Фицджеральд, который впервые употребил его в номере от 3 мая 1921 года. 18 февраля 1924 года в колонке под названием «Вокруг Большого яблока» он объяснил, что услышал это выражение в Новом Орлеане. Лошади любят яблоки, а скачки в Нью-Йорке, по словам жокеев, — это «большое яблоко». Согласно другой версии, выражение возникло в среде джазовых музыкантов, у которых была пословица: «На древе успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось большое яблоко».
  • 2. Bodega – магазин у дома.
  • 3. CBGB-OMFUG — музыкальный клуб, существовавший с 1973 по 2006 годы в городском округе Нью-Йорка — Манхэттен, США.
  • 4. Blondie— американская группа, пионеры новой волны и панк-рока, игравшая с 1974 по 1982, до распада группы. В 1997 группа собралась вновь и играет до сих пор.
  • 5. Магистраль ФДР ( FDR Drive, офиц. Franklin D. Roosevelt East River Drive) — автомагистраль на востоке боро Манхэттен, Нью-Йорк. Длина автомагистрали составляет 15,19 км.
  • 6. Сеть магазинов в Нью-Йорке, основанная в 1935 г.
  • 7. Район в Южном Бронксе.
  • 8. В тесте оригинала «Casual b», вероятно, означает причинность (Casuallity), т. е. «Причина А — Следствие Б»
  • 9. На основе налоговых деклараций выплачиваются субсидии малообеспеченным семьям.
  • 10. Улицы расположены в районе Алфабит-Сити. Там же находится и вышеупомянутая Томпкинс Сквер. Раньше эти улицы считались неблагополучными, и расшифровывались местными как Crazy и Death
  • 11. Отсылка к фильму «Манхеттен» (1979)
  • 12. "Плавильный котёл или плавильный тигель" - модель этнического развития, пропагандируемая в американской культуре в XX веке. В соответствии с ней, формирование американской национальной идентичности должно было идти по формуле «сплавления», «смешивания» всех народов, при этом предполагалось, как их культурное, так и биологическое смешение. Идея отрицала наличие каких бы то ни было конфликтов в обществе — социальных или этнических.
  • 13. Vogue — стиль танца, базирующийся на модельных позах и подиумной походке.
  • 14. Отсылка к документальному фильму Париж горит 1990 года, срежиссированном Дженни Ливингстон. Снятый в 1980-х, он показывает вог/бал-культуру (ball culture) Нью-Йорка
  • 15. Гринвич-Виллидж - квартал на западе Нижнего Манхэттена. Скорее всего, в песне имеется в виду отмечание годовщин Стоунволлских восстаний, серии беспорядков в 1969 г.
  • 16. «Шестая страница» - рубрика в газете «Нью-Йорк пост», обозревающий сплетни шоу-бизнесса
  • 17. Игра с палкой и мячом наподобие бейсбола
  • 18. Имеется в виду центр по изучению черной культуры им. А. Шомбурга, который находится в общественной библиотеке Нью-Йорка. В основу центра легла коллекция предметов искусства, рассказы рабов и другие предметы африканской истории, собранной Артуром Шомбургом (1874- 1938, историком, писателем и активистом пуэрто-риканского, африканского и немецкого происхождения.
  • 19. Lauryn Hill's "doo-wop (that thing)"
  • 20. Имеется в виду участок 8-ой улицы на Манхеттене неподалёку от церкви Св. Марка. Считается одним из центров микрорайона Ист-Виллидж.
  • 21. MTA, упомянутая Princess Nokia –крупная компания, занимающаяся перевозками пассажиров общественным транспортом в штате Нью-Йорк и 2 округах штата Коннектикута.
  • 22. Юные Лорды (Young Lords) были ультралевой организацией, основанной в Чикаго в 1968 г., отстаивающие права пуэрто-риканского населения США. Среди их самых известных акций – разгром чикагского бюро по реконструкции города после выселения пуэрто-риканских и мексиканских семей из некоторых районов города и захват недействующей церкви в Нью-Йорке и организации там различной помощи общине. Юные Лорды требовали выделения денег на строительство социального жилья и предоставления бесплатной медицинской помощи пуэрториканцам.
  • 23. В октябре 2017 Princess Nokia облила супом пассажира в метро за расистские высказывания. https://twitter.com/balleralert/status/917546665459949568
  • 24. Имеется в виду Восточный Гарлем, известный также как Испанский Гарлем.
투고자: ConjunctionConjunction, 水, 04/04/2018 - 01:00
Added in reply to request by Валерия ИгнатьеваВалерия Игнатьева
작성자 코멘트:

Альтернативный вариант перевода начала песни:

Азбука Нью-Йорка: от «А», как в слове «Анатомия», его улиц, и до «Я», как в слове «Яблоко». Откуси и выплюнь его кусок.
«Б», как в слове «Бакалейная», лавка. Она же «Бодега»: зайди в ту, что под домом посидеть на мамином диване. Крошка базука с пуэрто-риканской красотой.
«В», как «Восток», тут же Ист-Сайд.
Здесь водят жёстко, едь или умри.
Мотоциклы со всех углов.
Летим по магистрале ФДР,
в машине набивая косяки.
«Г», как в слове «Грабить» - это с нами делают парни, что работают в центре.
В это же время скейтеры в парке пытаются снять белых девочек.
«Д», как в слове «Девушка», из гетто.
Она одевается в «Rainbow». У неё послушная причека, и педикюр в порядке.
«Ж», как слове «Жилище».
Там коты знают тебя как «Лови!».
Клуб CBGB. Там на концерт "Blondie" панк-детвора пыталась пролезть через чёрный ход.
Их носят матери-одиночки: Левые кроссовки. Это что? Надевай, и иди золотой походкой.
Хантер Поинт, там самые горячие шлюхи.
Изнанка города, там много трагических судеб.
Забрызганные улицы, кровавые отверстия.
Крошка танцует на пилоне.
Обычно, это следствие.
У кровавых рук сложное строение.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
영어영어

ABCs of New York

"ABCs of New York"의 다른 번역
러시아어 Conjunction
5
Collections with "ABCs of New York"
Princess Nokia: 상위 3
Idioms from "ABCs of New York"
코멘트
jsanders14jsanders14    火, 24/07/2018 - 16:04
5

It's impressive to try to even try to translate this.