An Abhainn Mhór (영어 번역)

Advertisements
게일어(Irish Gaelic)

An Abhainn Mhór

Céad slán don Abhainn Mhór is é mo bhrón gan mé anocht lena taobh
'Gus a liachtaí sin bóithrín caol uaigneach ag gabháil idir mé is í
Ins an áit ina mbíodh spóirt ag an aos óg 'gus pastime na hoíche
Bhíodh an jug ar an mbord ann is mo stóirín fial fairsing á roinnt
 
Murach m'óige is díth céille is deas aerach mar a chaithfinnse mo shaol
Nó gur éalaíos thar sáile le Máire ar uair an mheán-oíche
Nuair a ghreamaíos den Bhúrcach a diúltaíodh i gcathair na naomh
Sé a d'fhága ar fán mé is gan fios agam cá gcodlóinn an oíche
 
Chúns a bheas mé beo in Éirinn ní thréigfidh mé imirt ná ól
Chúns a bheas mé beo in Éirinn ní thréigfidh mé tréithe ban óg
Chúns a bheas mé beo in Éirinn, ó, pléascfaidh mé an jug ar an mbord
Is céad slán dhuit, a mhíle stóirín, is cé déarfadh nach liomsa thú fós
 
Is tá mo mháithrín go haonraic léi féin i gCaladh na mBád
Ag osnaíl is ag éagaoin ó oíche go lá
Tá a comrádaí sínte i gCill Bhríde agus leac ar a cheann
Is a mac ar fud na tíre ag imeacht is ag ealaín le mná
 
Tá mo chóta mór stróicthe, ochón, is é ag titim liom síos
'Gus an té a chuirfeadh cóir air mo bhrón tá sí i bhfad as mo shlí
'Gus an té a bhainfeadh póg de mo stóirín is mé bheith lena taobh
Go mbainfinn fuil tsróna as nó ba láidir é a chara sa tír
 
Tá mo shála-sa gearrtha is ní áirím an phian atá i mo thaobh
Ag ísliú is ag ardú na málaí seo aniar ar mo dhroim
Ach dhá mbeinnse ag mo mháithrín ins an áit a ligfinn mo scíth
Bheadh súil le Rí na nGrást agam is ní bheadh fán orm ach tamall dem shaol
 
투고자: シルヴィシルヴィ, 月, 18/02/2019 - 02:07
Align paragraphs
영어 번역

The Big River

One hundred blessings to the Big River and my sorrow without me tonight by its side
And so many small lonely roads running between me and it
In the place where young play sport and the pastimes of the night
The jug on the table and my little love choosing a wide veil
 
But only that for my youth and lack of sense I'd spend my life happily
Or escape overseas with Máire in the midnight hour
When we were refused by Mr. Burke in the city of saints
And he left wander me wandering not knowing where I'd sleep the night
 
As long as I'm alive in Ireland I'll never forsake playing nor drinking
As long as I'm alive in Ireland I'll never forsake the feebleness of a young woman
As long as I'm alive in Ireland, oh, I'll bang the jug on the table
And a hundred blessings to you, my beloved darling, and who would say you're not mine alraedy
 
And my mother is all alone at the jetty
Sighing and lamenting from night to day
Her friends are laid to rest in Kilbride and a head stone on their grave
And her son all over the country playing and capering with women
 
My big coat is torn, woe is me, and it's falling down on me
And the person who'd bring justice to my sorrow is far out of my way
And person who'd get a kiss from my little love, I'm by his side
That he get a nosebleed or that his friend form the country be strong
 
My heels are cut and I don't feel the pain my side
Pickin up and putting down the this bags on my back
But If I were with my mother in the place I can relax
I'd have the eye of the King of Grace and I'd be short of nothing but a bit of time from life
 
투고자: obries39obries39, 木, 14/03/2019 - 10:29
Added in reply to request by シルヴィシルヴィ
See also
코멘트