Abuse (영어 번역)
Abuse

Abuse
고마워요! ❤ | ![]() | ![]() |
감사 5회 받음 |

Your thinking is understandable, but PZ is right — “not a thing, not any likeness” are juxtaposed with the portrait which is the collage of “From actions and words From illusions and dreams”

Не думаю, что здесь противопоставление живого человека "мертвому" портрету, я вижу продолжение метафоры. Ты не знаешь ни черты моей - то есть портрет, как таковой, получился, но черты, которыми написано, не являются моими (ассоциированными со мной). Я отмечу в переводе двоякость значения, когда разберусь с форматированием. Спасибо за замечание.

Жутко симпатишный перевод, Мария. Спасибо.
I've been done for a long time - здесь FOR очень так misleading. Непонятно, к чему оно относится. Я бы посоветовала I've been done since long
This is enough - неа, это точно неправильно. Вот, что я бы предложила, а вы уж сами смотрите.
I've been done since long
No myself, no reasons
Only tenderness and pain
And a bit of warmth
But that's ok, that's ok
I'm fine with them
I even like the pain

Надь, мне «no myself» в контексте всё равно звучит неправильно, не смотря на то, что это переведено дословно. На русском это звучит гладко без «нет», «нет ни меня, ни причин». Читая по-английски, я об это место споткнулась, поэтому и предложила немного другой смысловой вариант, который всё равно отражает сентимент автора.
А вот «for» не вызывает подобной реакции в I’ve been done for a long time (already).
В since long хочется добавить ago, чтобы уже всё было обозначено.
https://genius.com/Zemfira-abuse-lyrics