Acqua dolce, acqua salata
고마워요! ❤ | ||
감사 11회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Trofin Mariana | 3년 1주 |
게스트 | 4년 11개월 |
Aldefina | 7년 10개월 |
Hampsicora | 7년 11개월 |
roster 31 | 7년 11개월 |
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Hola amiguita Rosa.
Déjame pensar.
Dentro de media hora iremos a la hoguera.
Hoy es la Noche de Walpurgis.
Rosa,
Acento o apóstrofe.
En dialecto, en lugar de "para" no escribes "pá" - sino: pa'.
En nuestra letra, correcto sería: "agua salada".
Mi pregunta: ¿escribimos salá o sala' ?
¿Con acento o con apóstrofe?
Ottima traduzione, Vale.
Si os gusta, tendría algunas sugerencias:
En italiano "salà" no da la idea de un participio pasado (salato), parece más bien un verbo en infinitivo (salare), así como se usa en varios dialectos.
En general, el participio pasado no se abrevia ni siquiera en las formas dialectales, al máximo la “t” puede ser atenuada y semejar a una “d” (salada) o en casos muy raros puede desaparecer del todo pero dejando una “a” prolongada (salàa). Tal vez sea mejor de esta forma.
lo que se tiene > quello che si ha
(el pronombre impersonal es igual en español y en italiano; el “tu” impersonal se utiliza poco y parece más bien un anglicismo)
aunque se te haga > anche se diventa
por agua viene, por agua se va > viene come acqua, come acqua se ne va
Grazie per le stelle e per i suggerimenti.
Ho corretto.
Hi, Marco, and thank you for your cooperation.
I am aware of the fact that "salá" has nothing to do with the Italian language, that's why I suggested to leave it in the original with a note explaining it but, I think it will be better to tell Vale to forget about it.
The rest of your suggestions, is up to him to decide.
Nice to hear from you.
Però, in italiano la parola salàa non esiste.
In spagnolo può darsi che ci sia questa abbreviazione, ma in italiano non c'è.
I think Mariana is right.
As I said before, the word “salata” (past participle) can be pronounced with a softened “t” in some Italian dialects (salada), and in very rare cases it can even be not pronounced (salàa).
But nobody would write it like this, I think there isn’t any effective Italian correspondent for the Spanish dialectal form.
Even in a very dialectal Italian, people would write “salata” regardless of how it is actually pronounced.
La canzone parla di acqua, ma si riferisce alla vita.
“Acqua dolce, acqua salata” ...
vuol dire che nella vita succedono delle cose belle e brutte.