Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Acqua dolce, acqua salata

Ay, ay, ay, ay...
 
Col passare degli anni,
ho imparato nella vita
che si vive intensamente
perché se no, finisce.
 
Col passare degli anni,
l'affetto è migliore,
si apprezza quello che si ha
e si rispetta la roba degli altri.
 
Acqua dolce, acqua salata
viene come acqua, come acqua se ne va.
Acqua dolce, acqua salata,
benedetta la vita, ti toglie e ti dà.
 
Acqua che cadi dal cielo
sulle onde del mare,
io ti voglio bere dolce
e tu diventi salata,
io ti voglio bere dolce
e tu diventi salata.
 
Acqua dolce, acqua salata,
acqua dolce, acqua salata.
 
Ay, ay, ay, ay...
 
Col passare degli anni,
bisogna fare bene i passi,
prendere la migliore strada
anche se diventa la più lunga.
 
Col passare degli anni,
delle pene si impara,
il cuore diventa duro
ed il sentimento più forte.
 
Acqua dolce, acqua salata,
viene come acqua, come acqua se ne va.
Acqua dolce, acqua salata,
benedetta la vita, ti toglie e ti dà.
 
Acqua che cadi dal cielo
sulle onde del mare,
io ti voglio bere dolce
e tu diventi salata,
io ti voglio bere dolce
e tu diventi salata.
 
Acqua dolce, acqua salata,
acqua dolce, acqua salata.
 
원래 가사

Agua dulce, agua salá

노래 가사 (스페인어)

Julio Iglesias: 상위 3
코멘트
roster 31roster 31
   土, 30/04/2016 - 12:10

Gracias, Vale, por tu bonita traducción, y la nota adecuada.

Una idea:
¿Se podría, en italiano, decir "salá", con una nota explicativa? De esa manera el estribillo tendría rima, como el original which, precisamente, ésa es la intención.

Valeriu RautValeriu Raut
   土, 30/04/2016 - 19:07

Hola amiguita Rosa.
Déjame pensar.
Dentro de media hora iremos a la hoguera.
Hoy es la Noche de Walpurgis.

roster 31roster 31
   土, 30/04/2016 - 19:35

Lo miré en la 'web". No lo había oído nunca. Para más información, le voy a preguntar a mi amiga Hannelor.
¡Que lo pases bien! (Pero ten cuidado con las brujas que puedan andar sueltas).

Valeriu RautValeriu Raut
   日, 01/05/2016 - 16:12

Rosa,
Acento o apóstrofe.
En dialecto, en lugar de "para" no escribes "pá" - sino: pa'.

En nuestra letra, correcto sería: "agua salada".

Mi pregunta: ¿escribimos salá o sala' ?
¿Con acento o con apóstrofe?

roster 31roster 31
   日, 01/05/2016 - 18:10

Pero "pa" sólo tiene una sílaba, y las palabras monosilábicas no se acentúan. De todas maneras, como nos estamos tomando una libertad, no lo sé. El original tiene "salá".

HampsicoraHampsicora
   月, 02/05/2016 - 15:38

Si os gusta, tendría algunas sugerencias:

En italiano "salà" no da la idea de un participio pasado (salato), parece más bien un verbo en infinitivo (salare), así como se usa en varios dialectos.
En general, el participio pasado no se abrevia ni siquiera en las formas dialectales, al máximo la “t” puede ser atenuada y semejar a una “d” (salada) o en casos muy raros puede desaparecer del todo pero dejando una “a” prolongada (salàa). Tal vez sea mejor de esta forma.

lo que se tiene > quello che si ha
(el pronombre impersonal es igual en español y en italiano; el “tu” impersonal se utiliza poco y parece más bien un anglicismo)

aunque se te haga > anche se diventa

por agua viene, por agua se va > viene come acqua, come acqua se ne va

roster 31roster 31
   月, 02/05/2016 - 19:16

Hi, Marco, and thank you for your cooperation.
I am aware of the fact that "salá" has nothing to do with the Italian language, that's why I suggested to leave it in the original with a note explaining it but, I think it will be better to tell Vale to forget about it.
The rest of your suggestions, is up to him to decide.

Nice to hear from you.

roster 31roster 31
   火, 06/04/2021 - 12:48

That has been mentioned, and discussed, already.

I can add:
"saláa " = Abrevation of "salata", in vulgar country music, like in Spanish, "salá" is, actually, "salada".

Trofin MarianaTrofin Mariana    火, 06/04/2021 - 17:30

In spagnolo può darsi che ci sia questa abbreviazione, ma in italiano non c'è.

roster 31roster 31
   火, 06/04/2021 - 19:51

That's why, a footnote as explanation, was suggested.
Llamémoslo, "una licencia poítia".

HampsicoraHampsicora
   火, 06/04/2021 - 22:55

I think Mariana is right.
As I said before, the word “salata” (past participle) can be pronounced with a softened “t” in some Italian dialects (salada), and in very rare cases it can even be not pronounced (salàa).
But nobody would write it like this, I think there isn’t any effective Italian correspondent for the Spanish dialectal form.
Even in a very dialectal Italian, people would write “salata” regardless of how it is actually pronounced.