Advertisements

Alıştım Susmaya (카자흐스탄어 번역)

  • 아티스트: Emre Aydın
  • 곡: Alıştım Susmaya 18개의 번역
  • 번역: 그리스어, 독일어, 러시아어, 루마니아어, 아랍어, 아제르바이잔어, 알바니아어, 영어 #1, #2, #3, 인도네시아어 #1, #2, #3, 일본어, 카자흐스탄어, 페르시아어, 프랑스어, 헝가리어
카자흐스탄어 번역카자흐스탄어
A A

Üyrendım ündemeuge (sır bermeuge)

Öte qiyın keyde
Äuez äuez (qolaylı) ünsızdık
Jasırınu özıñde
Özıñnen baz keşu (bas tartu)
 
Öte qiyın keyde
''Bälkımder'' bırıktıru
Jäne senen ayırılmau
Häm de sağan qaramastan
 
Toñsañ (üsüseñ) ayt bırden
Işımnıñ şamdarı jabılsın
Qoydım solay qalsın
Bız siyaqtı äbıgerıñ
 
Menı süymegen kezderıñ
Üyrendım ündemeuge (sır bermeuge)
Eş jılamadım, jılamadım
Üyrendım ündemeuge
 
Menı süymegen kezderiñ
Üyrendım ündemeuge
Älı suıq, suıq älı
Üyrendım ündemeuge
 
Öte qiyın keyde
Dem ala bılu
Jäne sau şığa bılu
Senıñ ahualıñnan (aua rayıñnan)
 
Sen mağan
Senen qalğan
Eñ süygenımsıñ. Jalğan
 
고마워요!
thanked 4 times
투고자: Roza JalgasbayRoza Jalgasbay, 金, 01/11/2013 - 10:18
최종 수정: Roza JalgasbayRoza Jalgasbay, 土, 01/03/2014 - 15:01
작성자 코멘트:

''Ğ'' harfı fransızca ''R'' gibi (boğazdan söyleniyor); ''Q'' - katı ''K'' ; ''ñ'' harfı burundan söylemek gerek

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
터키어터키어

Alıştım Susmaya

코멘트
elmetlielmetli    金, 01/11/2013 - 12:44
5

Teşekkür ederim!
Bir sorum var. ''İçimin camları kapansın'' - bu cümledeki ''camları'' sözün Kazakça'ya ''terezeleri'' diye çevirirsek daha doğru olmaz mı? Yanılmıyorsam Kazakça ''şam'' sözü ''mum'' veya ''lamba'' anlamına geliyor. Teşekkürler.

Roza JalgasbayRoza Jalgasbay    金, 01/11/2013 - 17:11

evet, öyle, şam - lamba, mum- mayşam, cam - äynek olacak (burada belki pencere anlamındadır). Ben cam-şam diye biraz kafiye kaydetmek için yazmıştım Regular smile belki anlamı çok değişmez, çünkü pencere de ışık, şam da ışık