Alcoholic lives matter (독일어 번역)

Advertisements
검토 요청
영어

Alcoholic lives matter

No need for any poem.
Any alcoholic life IS a poem per se.
Please resspect alcoholeaks when you meat some.
You may stumble stum stum stum stom stom stom
On some Thom-as Dylying on the ground
Or bob into some kind.g of Bob Dyleaning on a wall.
 
투고자: Hubert ClolusHubert Clolus, 木, 16/05/2019 - 15:52
최종 수정: Hubert ClolusHubert Clolus, 金, 20/09/2019 - 12:04
독일어 번역독일어
Align paragraphs
A A

Alkoholiker Leben zählen

Versions: #1#2
Kein Bedarf an Gedichten.
Jedes Alkoholiker-Leben IST ein Gedicht an sich.
Bitte respektiert Alkohol-Lecks, wenn ihr sie trefft.
Du magst stolpern stol stol stol stoch stoch stoch
Über einen Tomm(w)ie Dyl-am Boden
Oder bobben in eine(n) (Z)Ar(t) von Bob Dylehnend an der Wand.
 
© Vera Jahnke
투고자: Vera JahnkeVera Jahnke, 月, 26/08/2019 - 11:22
최종 수정: Vera JahnkeVera Jahnke, 日, 29/09/2019 - 16:50
작성자 코멘트:

Ich sehe es mehr als Übersetzungs-Experiment...

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트
Natur ProvenceNatur Provence    火, 27/08/2019 - 12:33

Lecks? Läuft da was aus? Doch wohl eher rein! ClosLus meint sicher alcoholics 😑

Vera JahnkeVera Jahnke    火, 27/08/2019 - 12:43

Ich denke, es ist ein Wortspiel... aber vielleicht kann uns Hubert weiterhelfen... Regular smile

FlopsiFlopsi    土, 21/09/2019 - 10:18

Das ist meiner Meinung eine Anspielung auf WikiLeaks.

jemflowerjemflower    金, 20/09/2019 - 13:43

Alkoholöcher wäre eine Möglichkeit alcoholeaks zu übersetzen, wobei das mit Wortspielen oft unmöglich ist. Aber da man sagt, jemand saufe wie ein Loch, klappt das hier sogar.

Der Rest ist vielleicht mit Anmerkungen zu machen.
Stumble On some Thom-as Dylying on the ground -> wtl.: Über einen Thom-wie Dy (sterb?) liegend auf dem Boden stolpern
(Dylan Thomas, ein Dichter mit Alkoholismus, der in der Gosse starb (was Dylan in Desolation Row auch erwähnt) war Bob Dylans Vorbild, nach dem er auch seinen Künstlernamen wählte, da er ja bürgerlich Robert Zimmermann heißt.)

Or bob into some kind.g of Bob Dyleaning on a wall.
Oder in eine Art von freundlichen Bob an der Wand Dylehnend hineinschaukeln
Ich rätsele noch an dem "kind g." laut ausgesprochen "kind Gee" ? Freundlicher Jesus?

Vera JahnkeVera Jahnke    金, 20/09/2019 - 16:09

Vielen Dank für die hilfreiche Info! Ich habe mal ein wenig experiementiert... Mal gespannt, was Hubert dazu sagt...

jemflowerjemflower    金, 20/09/2019 - 17:59

Gerne. Das ist aber auch ein spannendes Stück Text, sehr abgefahren, wie wir früher gesagt hätten.

Vera JahnkeVera Jahnke    金, 20/09/2019 - 18:05

Oh ja... voll abgefahren! Lange nicht mehr gehört, den Ausdruck! Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    土, 21/09/2019 - 11:15

Nö, tue ich aber jetzt: [@Hubert Clos Lus] - Hubert, hilf hier! 🙄

Und danke für Deine Offenbarung, Flopsi, obwohl... unter einem G-Punkt habe ich bisher etwas ganz anderes verstanden! 😉
Ich denke aber, das kommt genau hin...

Wie schön, wieder ein Gemeinschaftsprojekt! 😃

Hubert ClolusHubert Clolus    日, 29/09/2019 - 15:12
5

Wunderbar, natürlisch. To meat =, to hit someone's body Fleisch.

FlopsiFlopsi    日, 29/09/2019 - 15:15

Ah, tatsächlich so gemeint. Vielen Dank!

Und was hat es mit diesem "kind.g" auf sich?

Hubert ClolusHubert Clolus    日, 29/09/2019 - 15:19

Kind /Art
King /Kônig

Resspertiert mit zwei ss.
Trefft /Fleischt môglisch in Deutsch?

Vera JahnkeVera Jahnke    日, 29/09/2019 - 17:18

Thank you, It is difficult to translate a pun but it is fun!
So I put in a mix of
kind = Art
kind = zart (freundlich, nett)
King = Zar
to meet = treffen = to hit

Hubert ClolusHubert Clolus    日, 29/09/2019 - 15:21

Ist diese Gedicht so Komisch in Deutsch als ist es in Englsche? Seit die Gedichter ist drunk in diesem Gedicht, natürlisch.

FlopsiFlopsi    日, 29/09/2019 - 15:38

There's so much in it. This is a true piece of a kaleidoscope - turn it and it shifts and shows always something new. Still this is a riddle to me.
I know Vera loves this poem a lot, but she's way behind all those hidden meanings. You've got to keep her updated - she sure appreciates it - and yes, she did a good job.

Maybe you should use some of those new annotations
https://lyricstranslate.com/en/forum/updates/new-feature-annotations-son...
I guess there's a lot to explain.

77seestern7777seestern77    火, 01/10/2019 - 22:34

Hey Vera, wink, wink! Den hab ich nun auch interpretiert. Ist ja nicht das erste Stück, aber das erste ohne zu wissen, dass du es schon gemacht hast... . LGseestern🌈🦄

Hey Admins,

why did the lyricrequest be market and worable at the 10.02. like a order backlog? LGseestern🌈🦄