Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

تمام اميدها از بين رفته اند

قسمتي از يك ملت - معترضن
يك عهدِ شكسته شده به اندازه يك دروغ منفور است
جهنم خود انسانها هستند شيطان بين خودمونه
و ما به جرم اينكه متحد نيستيم خواهيم سوخت
 
ما شاهد آزاديِ بيشتري نخواهيم بود
ما براي آزاديمون چي داديم !؟
من حاضر نيستم بجنگم
كه باعث مرگ يكي ديگه بشم
ما خودمون مشكل هستيم
در همين حال راه حل رفع مشكل هم خودمونيم
 
همه اميدها از بين رفته
 
همين كه ميخواي باعث نميشه كه بتوني اون رو ازم بگيري
اگه فكر ميكني ميتوني ، پس هنوز من رو نشناختي
بذار بهت بگم مرد ، من گفتم منظورم هم همون بود
و هميشه اين حق رو دارم كه ازش دفاع كنم
 
پنجاه ثانيه ، يكصد نفر كشته
حقوق مثه شمشير دوطرفه س كه يه طرفش تجارتِ
وقتي جنگ تموم شد چكار خواهي كرد؟
وقتي تشكيلاتت شكست خورد چيكار خواهي كرد !؟
 
ما حضور و تكرارمون رو كهنه كرديم
تو چي ميخواي !؟
شما چي لازم دارين !؟
ما يه راهي پيدا ميكنيم
وقتي كه همه اميدها از دست رفته
 
ما سقوط برگزيدگان رو نگاه كرديم
زندگيت را به اتش بكش
و ناخوشيهات رو بگير
ما جهان را يه پايان ميرسانيم و تمام ميكنيم
رماني كه هيچ اميدي باقي نمانده
 
ما حضور و تكرارمون رو كهنه كرديم
تو چي ميخواي !؟
شما چي لازم دارين !؟
ما يه راهي پيدا ميكنيم
وقتي كه همه اميدها از دست رفته
 
ما سقوط برگزيدگان رو نگاه كرديم
زندگيت را به اتش بكش
و ناخوشيهات رو بگير
ما جهان را يه پايان ميرسانيم و تمام ميكنيم
رماني كه هيچ اميدي باقي نمانده
 
كشتي شكستگان ضخمي و جريحه دار شده اند
گرسنگي و قحطي در حد مرگ
در مكاني كه كسي دران پا نميگذارد
هوا خودش يك نفس پاياني است
بسيار ادامه ناپذير
معماي نگهداري و واكسناسيون
درنقش اندوه و گريه عدالت وارد شد
اتش نابودكننده و مخرب ، ازبين رفت و تباه شد
 
من دليل عذاب ديدن آينده تو هستم
من سرشار از كينه و خشمم ، تو در آغوش گرفته نميشوي
من يك كرم از ابستنيِ خالص و پاكم
من يك درمان گرَم ، تُف كن تو صورتم
همه دروغها و جنگهاتون قديمي شدند
همه كاراتون توي پادشاهان لعنتيتون خلاصه ميشه
من ميتونم روي يه ميليون دليل ديگه هم برات دست بذارم
(يعني ميتونم كلي دليل ديگه هم برات بيارم )
اما اهميتي داره !؟ وقتي كه تنها چيزهايي كه دوست ميداريم ، خواهند مرد !؟
 
ما حضور و تكرارمون رو كهنه كرديم
تو چي ميخواي !؟
شما چي لازم دارين !؟
ما يه راهي پيدا ميكنيم
وقتي كه همه اميدها از دست رفته
 
ما سقوط برگزيدگان رو نگاه كرديم
زندگيت را به اتش بكش
و ناخوشيهات رو بگير
ما جهان را يه پايان ميرسانيم و تمام ميكنيم
رماني كه هيچ اميدي باقي نمانده
 
ما حضور و تكرارمون رو كهنه كرديم
تو چي ميخواي !؟
شما چي لازم دارين !؟
ما يه راهي پيدا ميكنيم
وقتي كه همه اميدها از دست رفته
 
ما سقوط برگزيدگان رو نگاه كرديم
زندگيت را به اتش بكش
و ناخوشيهات رو بگير
ما جهان را يه پايان ميرسانيم و تمام ميكنيم
رماني كه هيچ اميدي باقي نمانده
 
وقتي كه هيچ اميدي نمونده
 
وقتي كه همه اميدمان از دست رفته
 
وقتي كه هيچ اميدي باقي نيست
 
원래 가사

All Hope Is Gone

노래 가사 (영어)

Collections with "All Hope Is Gone"
Slipknot: 상위 3
코멘트
Persian_GlambertsPersian_Glamberts    火, 25/12/2012 - 13:11
5

5 setararo bekhatere kole tarjome makhsoosan 4 khate akhar dadam ke ye jomlaro be 4tarigh bayan kardi darhali ke tooye sheer asli faghat yek jomlaro tekrar mikone..........
in neshoon mide ke be shour va ehsase mokhatabaye tarjomehat ahammiat midi bravo...\m/

KeyvanICAKeyvanICA
   火, 25/12/2012 - 14:33

لطف داري دوست عزيز . خوشحالم كه خوب به نظرت اومده٠ من از ترجمه شعراشون واهمه دارم ، خيلي جاي كار داره شعرشون .خودتم اون درخواستم رو ترجمه كردي ، ميفهمي چي ميگم

Shahryar7Shahryar7    木, 27/12/2012 - 09:10

ترجمه خوبی بود ، اما یه سری نکاتی به نظرم اومد که بهتر دونستم بگم

------------------------------------------------------------------
A broken promise is as good as a lie
يه عهد شكسته شده ، به اندازه يه دروغ ارزش داره

فکر نکنم دروغ چیزه "ارزشی" باشه که بشه بهش ارزش داد ، پس بهتره اینجا از کلمه ارزش استفاده نکنیم ، میشه گفت " تعهدی که بهش عمل نشه به بدی همون دروغ میمونـه "

------------------------------------------------------------------

I would rather fight / Than let another die
من حاضر نيستم بجنگم / كه باعث مرگ يكي ديگه بشم

به نظر من برعکس ، اینجا داره میگه " ترجیح میدم خودم جنگ رو شروع کنم تا قبل از اینکه کسه دیگه ای بمیره "

------------------------------------------------------------------

یه خورده هم شعرهای اسلیپنات محاوره ای تر ترجمه بشه بهتره ، خیلی کتابی ترجمه شده .
بعضی جاها دیدم که توی ترجمه به شدت از ویرگول استفاده شده که توی جمله اصلی ویرگولی نیست .. به نظرم اینکار حس آهنگ رو موقع گوش کردن و خوندن ترجمه به آدم نمیده ، چرا ؟
چون خواننده داره به سرعت و پشت هم میخونه ، اما اینجا خیلی کتابی ترجمه شده و تو نمیتونی باهاش ارتباط برقرار کنی . جمله های کامل توی شعر به نظرم کامل ترجمه شه بهتره ، تا اینکه دو جمله بشه و وسطش ویرگول بیاد .

اما در کل توی ترجمه شعر و رسوندن مفهوم خیلی خوب بود ، یکم ویراستاری شه عالی میشه . :)

KeyvanICAKeyvanICA
   木, 27/12/2012 - 12:44

خيلي ممنون از نظرات خوبت دوست عزيز،
اما چند نكته رو بايد اضافه كنم ، اون قسمت كه گفتم " حاضر نيستم بجنگم كه باعث مرگ يكي ديگه بشم" بنظرم درسته ، چون اون پاراگراف ميخواد اين رو بگه كه ما تا حالا براي ازادي جنگ و خونريزي كرديم، اما من حاضر نيستم اينطوري باشم ، اما چيزي كه شما گفتين يه جورايي با اين مطلب تناقض داره.
در مورد ويرگول موافقم ، اما نثر دستوري و رسمي كه بكار رفته ، از يك جنبه اي خوبه و اونم اينه كه حالت هنريتري به شعر ميده. اما بازم موافقم كه شعرهاي سليپنات بايد محاوره اي باشن .
.
در كل خوشحال شدم كه يكي ديگه هم پيدا شد درست و حسابي نقد كنه كارم رو ، اميدوارم بازهم از نظراتتون بهره مند شم .