
Since you're learning German, I'll explain a sentence to you.
Trag mich rauf in deinen Himmel
(du) trag(e) mich (da)rauf in deinen Himmel
So whenver you have something like: darauf, darum, darin,
it's composed of a inanimate object with a preposition,
but in this sentence it's referring back to the word, Himmel.
Trag mich auf Himmel in deinen Himmel
Anyways though, keep that in mind for this change in translation
------------------------------------------------------------------------------
Trag mich rauf in deinen Himmel
Carry me up there, into your heaven
------------------------------------------------------------------------------
Es wird Zeit, du wirst mir viel zu schön
It's time, you're to beautiful for me
-------------------------------------------------------------------------------
So leicht, so nah, so richtig schön
So light, so close, so beautiful
-------------------------------------------------------------------------------
Für dich wird's ohne mich nicht weitergehn
It won't go on any further without me
-------------------------------------------------------------------------------
This is primarily an AI translation courtesy of DeepL.
I really don't get "Wir schweben durch dein Zelt." Any thoughts?