Ancora, ancora, ancora (스페인어 번역)

Advertisements
검토 요청
스페인어 번역스페인어
A A

Aún, más, más*

Si deseas marcharte, comprendo
si me dejas te traiciono, sí...
pero si duermo sobre tu pecho
de amarte yo no dejo, no...
 
Tú eres estupendo en el amor
sensual en mi corazón, sì...
si después arranco uno de tus lamentos
es importante este momento mío porque
yo te pido más
más de tú cuerpo
más de tus brazos
ábrazame más
ámame más
píllame más
hazme morir más
porque te amo más
 
Se confunde tu mente
cuando amas completamente, sì...
con sus percepciones
mete a punto mis inclinaciones porque
yo te pido más
más de tú boca
más de tus manos
sobre mi cuello, más
para quedarnos más
consúmame más
porque te amo más
Aún, más, más
 
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
투고자: ϕιλομαθήςϕιλομαθής, 水, 04/12/2013 - 14:39
최종 수정: ϕιλομαθήςϕιλομαθής, 金, 20/12/2013 - 11:27
작성자 코멘트:

Aunque la palabra "ancore" casi siempre se traduce: todavía, ahora o otra vez; yo usé la palabra más porque creo que suena más natural y pega con la letra y el sentido de la canción.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
이탈리아어이탈리아어

Ancora, ancora, ancora

코멘트
roster 31roster 31    土, 07/12/2013 - 02:10

Primer verso - No acento en "marcharte"
Enla segunda estrofa, las repeticiones están en infinitivo: "abrazarme, amarme..." etc. Si lo dejas así, sería, "ámame, agárrame". Yo no usaría "agarrarme", tal vez "prenderme/tomarme/pillarme

¿Qué te parece si dijeses "Aún más, más, m◙s"?

Paso a tus otras traducciones.