I dislike translating between gàidhlig and beurla sasunnaich (in either direction), because everything always feels a bit wrong. But if doing do gets comments on my attempt at French then I guess I need to provide a translation into beurla (βάρβαρος γλώσσα?). So I'll try to make an english translation.
Aodann Srath Bhàin
Le Versant de Srath Bhàn
- 1. "Srath Bhàn" est un nom d'endroit, "Srath Bhàin" veut dire "de Srath Bhàn"; le nom veut dire "vallée blanche", mais je préfère ne pas traduire les noms de lieux. Il y a plusieurs villes en Écosse qui s'appellent "Srath Bhàn" (ou un transcription quasi-phonetique en Anglais de ce nom) et aussi en Irlande. Je ne sais pas quelle d'elles soit la ville de cette chanson.
고마워요! ❤ | ||
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
1. | Chuir M'athair Mise Dhan Taigh Charraideach (Skye Waulking Song) |
2. | At the Heart of It All |
3. | Ailein Duinn |
1. | Bon à rien |
Thanks again, petit élève. Very helpful.
"water meadow" a bit technical. Maybe you could find a more poetic equivalent, like "prairies gorgées d'eau" or something like that ?
---I was afraid of that; the gaelic word lèantaichean actually means "habitually wet meadows", so "prairies gorgées d'eau" is a good fit.
exclu --- paria is definitely OK, in one of its senses (the sense equivalent to English "outcast" which is what my English translation should have used - I'm going to change that too). It's good when your comment on my French makes me look a bit harder and spot a problem with my English! And "bon à rien" is perfect for "gun stath" and will make me change the English for that, too.
Que ton genre dit toujour des choses -> "toujours"
I don't see what you want to convey with this initial "que". I think you could do without it, unless there is some special meaning in the Gaelic text.
--- I keep on doing that in every language (including English) when I'm translating from gàidhig; there's a construction which uses a dependent more verb in what looks like a subordinate clause introduced by "Gu'n" ("That") instead of an ordinary main clause with an independedent mode verb - it's a form of emphasis, something like "il est vraiment vrai que ..." instead of just "...", but mostly the emphasis is pretty slight except when the verb is the one which forms compounds with the word introducing the clause (the defective verb "is" which is the verb that expresses identity or inherence). When I notice I've done it I delete the intial "that". There's another one just a few lines further down, Ill fix that too.
Qui causent l'exclusion -> but this really sounds strange in French.
--- I hope "Qui les mettent partout en paria" sounds less strange.
The singer (as usual with Capercaillie) is Karen Anderson.