Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Aodann Srath Bhàin

'S mi ri imeachd nam aonar
Anns an òg-mhadain Mhàigh
Feadh lèantaichean uaine
Mar fhear-fuadain gun stàth
Nuair a chunnaic mi a' ghruagach
An taobh shuas dhiom a' tàmh
'S i ri nigh'a cuid aodaich
Mach air aodann Srath Bhàin
 
An sin dhìrich mi suas
Far 'n robh gruagach mo ghràidh
Is labhair mi rithe
Gu sìobhalta tlàth
"Tha bliadhn'agus còrr
Bhon a thòisich an gràdh
Is ma bhitheas tu deònach
Nì sinn pòsadh gun dàil"
 
"Gu pòsadh, gu pòsadh
Ro òg tha mi 'n dràsd'
Gu bheil teang'aig do sheòrsa
Dhèanadh fògradh 's gach àit
Gum biodh m'athair 's mo mhàthair
Gam chàineadh gu bràth
Nam pòsainn do leithid
O fhleasgaich gun stàth"
 
Ach a nìonagan òga
Tha gun phòsadh 's gach àit'
Na diùltaibh fir òga
Le mòrchuis no tàir
Nach muladach dhòmhsa
Bhith gun phòsadh gu bràth
'S fheudar fuireach nam aonar
Mach air aodann Srath Bhàin
 
번역

Le Versant de Srath Bhàn

Je sortais seul
Par un petit matin en mai
À travers les vertes prairies gorgées d'eau
Comme un paria, un bon à rien
Quand j'ai vu la fille
Qui vivait un peu plus haut,
Et elle lavait son linge
Sur le versant de Srath Bhàn1.
 
Puis j'ai gravi la pente
Jusqu'à la fille que j'aimais,
Et je lui ai dit
Avec douceur et courtoisie
«Nous nous aimons
Depuis plus d'un an,
Et, si tu y es disposée,
Nous nous marierons sans tarder. »
 
« Me marier, me marier
Pour l'instant je suis trop jeune pour me marier.
Les gars de ton genre disent toujours des choses
Qui en font des parias partout;
Mon père et ma mère
se lamenteraient à jamais sur mon sort
Si j' épousais quelqu'un comme toi,
Espèce de jeune bon à rien.»
 
Mais vous jeunes filles
Qui ne vous êtes pas mariées, où que vous soyez,
Ne rejetez pas les jeunes hommes
Par fierté ou mépris
N'est-ce pas douloureux pour moi
De rester célebitaire à jamais,
Et de devoir vivre seul
Sur le versant de Srath Bhàn.
 
  • 1. "Srath Bhàn" est un nom d'endroit, "Srath Bhàin" veut dire "de Srath Bhàn"; le nom veut dire "vallée blanche", mais je préfère ne pas traduire les noms de lieux. Il y a plusieurs villes en Écosse qui s'appellent "Srath Bhàn" (ou un transcription quasi-phonetique en Anglais de ce nom) et aussi en Irlande. Je ne sais pas quelle d'elles soit la ville de cette chanson.
코멘트
michealtmichealt
   土, 15/08/2015 - 23:02

I dislike translating between gàidhlig and beurla sasunnaich (in either direction), because everything always feels a bit wrong. But if doing do gets comments on my attempt at French then I guess I need to provide a translation into beurla (βάρβαρος γλώσσα?). So I'll try to make an english translation.

michealtmichealt
   火, 18/08/2015 - 22:00

Thanks again, petit élève. Very helpful.

"water meadow" a bit technical. Maybe you could find a more poetic equivalent, like "prairies gorgées d'eau" or something like that ?
---I was afraid of that; the gaelic word lèantaichean actually means "habitually wet meadows", so "prairies gorgées d'eau" is a good fit.

exclu --- paria is definitely OK, in one of its senses (the sense equivalent to English "outcast" which is what my English translation should have used - I'm going to change that too). It's good when your comment on my French makes me look a bit harder and spot a problem with my English! And "bon à rien" is perfect for "gun stath" and will make me change the English for that, too.

Que ton genre dit toujour des choses -> "toujours"
I don't see what you want to convey with this initial "que". I think you could do without it, unless there is some special meaning in the Gaelic text.
--- I keep on doing that in every language (including English) when I'm translating from gàidhig; there's a construction which uses a dependent more verb in what looks like a subordinate clause introduced by "Gu'n" ("That") instead of an ordinary main clause with an independedent mode verb - it's a form of emphasis, something like "il est vraiment vrai que ..." instead of just "...", but mostly the emphasis is pretty slight except when the verb is the one which forms compounds with the word introducing the clause (the defective verb "is" which is the verb that expresses identity or inherence). When I notice I've done it I delete the intial "that". There's another one just a few lines further down, Ill fix that too.

Qui causent l'exclusion -> but this really sounds strange in French.
--- I hope "Qui les mettent partout en paria" sounds less strange.

michealtmichealt
   火, 18/08/2015 - 23:51

Thanks yet again. I really appreciate the way you've commented on so many of my French translations, and keep at me until I get it right. :)

I'm making too many mistakes! That typo shouldn't have survived, and neither should "à côté"! :O
Hope it's ok now.

michealtmichealt
   水, 19/08/2015 - 04:53

Oh, the missing grave and a missing s :) . I can't see any more.
Also reapplied a change you suggested that somehow got lost - I noticed that the change had disappeared when I reread the whole thing looking for typos.