Aqqwım (Аққуым) (러시아어 번역)

Advertisements

Aqqwım (Аққуым)

Бақытыңды басқадан іздедің сен,
Аяулым, асылым.
Үмітімді өзіңнен үзбедім мен,
Аңсадым, ғашығым!
Неліктен махаббаттың гүлі солды,
Айтылды жүрек жыры соңғы.
Қарамадың бұрылып,
Менен мәңгі түңіліп.
Кеткені ме
Пәк сезімдер суынып?!
 
Аққуым, аяулым, арманым,
Арайлаған таңдарым.
Неліктен сен алдадың
Сезімдерді...
Жанымды, әнімді арнадым,
Түсіне сен алмадың
Мөлдір шықтың қалғанын
Көзімдегі!!!
 
Тағдырдың жазуына бар ма шара,
Қош, менің - қымбаттым.
Жүрегіңде жалын от қалмаса да,
Соңғы рет тіл қаттым.
Бақытыңды тілеймін кетсең шалғай,
Жүре алмаспын есіме алмай.
Қатар ұшқан сыңарым,
Сөнді сезім - шырағым.
Өзіңе арнап жазылған жыр-әнім,
Бақытты бол!
 
Аққуым, аяулым, арманым,
Арайлаған таңдарым.
Неліктен сен алдадың
Сезімдерді...
Жанымды, әнімді арнадым,
Түсіне сен алмадың
Мөлдір шықтың қалғанын
Көзімдегі!!!
 
Аққуым, аяулым, арманым,
Арайлаған таңдарым.
Неліктен сен алдадың
Сезімдерді...
Жанымды, әнімді арнадым,
Түсіне сен алмадың
Мөлдір шықтың қалғанын
Көзімдегі!!!
 
Бақытты бол...
 
투고자: Vi DiiVi Dii, 月, 14/08/2017 - 06:36
최종 수정: Vi DiiVi Dii, 水, 03/01/2018 - 04:55
러시아어 번역러시아어 (equirhythmic, 시적, singable)
Align paragraphs

Лебедь-краса

Versions: #1#2#3#4
Переписано и изменено
[эквиритмичный перевод]
 
МОЯ ЛЕБЕДЬ
Ты ищешь счастья с кем-то другим, прости
Бесценная моя.
В надежде я тосковал, но не забыл
Любимая моя.
Вянут потерянные цветы любви,
Последний раз для тебя пою...
Не оглянувшись назад,
Покинула навсегда,
Как же так вдруг наша любовь угасла?
...................................[Зачем только нашу любовь увела?]
 
Ты мечта моя, Лебедь-краса,
Светлая зорька моя,
Ты почему предала
Искренность чувств(а)?
Упустила, что жил - для тебя,
Душу отдал всю до дна,
А росинок слёз в моих глазах ты
не заметила...** ....... [И о росе моих слёз сразу забыла...]
 
Последует каждый за своей судьбой,
Прощаюсь, милая.
Даже если сердце твое осталось без меня
........................................ [Если даже сердце твое далеко]
Желаю тебе счастья
Мечтали мы с тобой вместе быть вдвоём,
Только пламя любви нашей погасло...
.................................. [Только нашей любви огонь погас...]
В последний раз посвящу
Я в песне тайну свою
тебе... Буду всегда о нас
вспоминать...
 
Ты мечта моя, Лебедь-краса,
Светлая зорька моя,
Ты почему предала
Искренность чувств?
Не узнала, что жил - для тебя,
Душу отдал всю до дна,
А росинки слёз своих ты потеряла...
.................................. [А слёз своих бусинки ты растеряла]
Ты мечта моя, Лебедь-краса,
Светлая зорька моя,
Ты почему предала
Искренность чувств(а)?
Упустила, что жил - для тебя,
Душу отдал всю до дна,
А росинок слёз в моих глазах ты
не заметила...
................................... [И о росе моих слёз сразу забыла...]
Будь счастилва...
 
24-27.07.2019 Лина Бугулова
 
고마워요!
thanked 3 times
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК

Please, if you use the translation - add an active link

Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
투고자: Lina BugulovaLina Bugulova, 木, 25/07/2019 - 03:10
최종 수정: Lina BugulovaLina Bugulova, 火, 30/07/2019 - 19:12
작성자 코멘트:

караоке

При работе над текстом использовались построчные переводы от носителей языка (2) и подстрочник с казахского.

코멘트