Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Elena Ledda

    Is arrosas → 폴란드어 번역

  • 3개의 번역
    이탈리아어 #1
    +2 more
    , #2, 폴란드어
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Is arrosas

Totu a manu mia tengu duas arrosas
Gentilis, gratziosas, dignas de mirai
Tot'in d'unu ramu, friscas e odorosas:
Pensu solamenti cali 'ndi segai
 
Cali 'ndi segai pensu cun dolori
Dependi essiri una sa prus preferia
Ma, si una m'incantat po s'arrubiori
S'àtera est bianca, appena coloria
Si custa est bistia cun follas de prata
S'àtera in sa mata est dorada de sei
Mi privat sa lei, però prus sa fortuna
Chi deu prus de una 'ndi potza segai
 
Chi deu prus de una tenga in possidentzia
Mi privat sa lei tropu rigorosa
E si a una sola dongu preferentzia
S’àtera nd'aturat dolenti e gelosa
Si spicu una rosa, s'àtera s'intristat
Si custa m'acuistat, s'àtera 'ndi morit
Custa si scolorit, si ddi fatzu offesa
Cudda in sa frischesa benit a mancai
 
Benit a mancai repentinamentì
Po cali decidu sa sorti immutabili?
Si una est civili, s'àtera atraenti
Si una eleganti, s'àtera est amabili
Custa est ammiràbili, s'àtera vetzosa
Custa est geniosa, s'àtera innamorat
A s'una dd'onorat su bellu candori
S'àtera s'odori chi no perdit mai
 
Chi no perdit mai, poita est naturali
In custas duas arrosas profumu e bellesa
S'affetu po s'una e s'àtera eguali
Mantengu in su coru cun totu bivesa
Oh incantu! Oh bellesa! Oh gioja! Oh cuntentu!
Ma grandu turmentu provat custu coru
Is duas ddas adoru cun amori ardenti
Ma una solamenti 'ndi pozzu stimai
 
Totu a manu mia tengu duas arrosas
Gentilis, gratziosas, dignas de mirai
Tot'in d'unu ramu, friscas e odorosas:
Pensu solamenti cali 'ndi segai
 
번역

Róże

W zasięgu ręki mam dwie róże –
delikatne, pełne wdzięku, godne podziwu.
Obie na tej samej gałązce, świeże i pachnące;
myślę tylko, którą zerwać.
 
Którą zerwać – myślę z żalem,
bo jedną z nich trzeba wybrać.
Jedna mnie zachwyca swą czerwienią,
druga jest biała, ledwie ma kolor.
Ta jest przybrana srebrzystymi liśćmi,
druga na roślinie sama z siebie się złoci.
Nie pozwala mi prawo, lecz jeszcze bardziej los,
zerwać ich więcej niż jedną.
 
By ich posiąść więcej niż jedną,
nie pozwala mi zbyt surowe prawo,
a jeśli wybiorę jedną,
ta druga czuje się zraniona i zazdrosna.
Jeśli zerwę jedną różę, ta druga się smuci.
Jeśli ta mnie uwiedzie, druga przez to umrze.
Ta straci kolor, jeśli ją obrażę,
tamta umrze z wychłodzenia.
 
Umrze nagle…
Której mam zrządzić nieodwracalny los?
Jedna jest uprzejma, druga pociągająca;
jedna jest elegancka, druga miła.
Ta jest czarująca, tamta powabna;
ta jest śliczna, tamta skrada serce.
Jedna jest obdarowana piękną bielą,
druga zapachem, którego nigdy nie traci.
 
Niech nigdy nie traci, bo zapach i uroda
są naturalne w tych dwóch różach.
Uczucie dla jednej i drugiej jednakowo
przechowuję żywe w mym sercu.
Och, zachwycie! Och, urodo! Och, rozkoszy! Och, radości!
Lecz to moje serce doświadcza wielkiej udręki:
obie darzę gorącą miłością,
lecz tylko jedną wolno mi kochać.
 
W zasięgu ręki mam dwie róże –
delikatne, pełne wdzięku, godne podziwu.
Obie na tej samej gałązce, świeże i pachnące;
myślę tylko, którą zerwać.
 
Elena Ledda: 상위 3
코멘트