✕
검토 요청
원래 가사
Balança
Com pesos duvidosos me sujeito
À balança até hoje recusada.
É tempo de saber o que mais vale:
Se julgar, assistir, ou ser julgado.
Ponho no prato raso quanto sou,
Matérias, outras não, que me fizeram,
O sonho fugidiço, o desespero
De prender violento ou descuidar
A sombra que me vai medindo os dias;
Ponho a vida tão pouca, o ruim corpo,
Traições naturais e relutâncias,
Ponho o que há de amor, a sua urgência,
O gosto de passar entre as estrelas,
A certeza de ser que só teria
Se viesses pesar-me, poesia.
투고자: Manuela Colombo , 2022-05-19
번역
Balance
Avec des poids douteux je m’assujettis
À la balance jusqu'à présent récusée
Il est temps de savoir ce qui vaut le plus :
Se juger, observer, être jugé
Je mets sur le plateau ce que je suis
Ces matériaux, ou non qui me firent,
Le rêve insaisissable, le désespoir
D'attraper violemment ou de négliger
L'ombre qui vient mesurer mes jours ;
Je mets si peu de ma vie, mon corps ruiné,
Des trahisons ordinaires et des réticences,
Je mets ce qu'il y a d'amour, son urgence,
Le goût de passer entre les étoiles,
La certitude d'être ce que seul j'aurais été
Si tu étais venu pour me peser, poésie.
고마워요! ❤ | ||
감사 1회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Manuela Colombo | 1년 11개월 |
투고자: Guernes , 2022-05-19
최종 수정: Guernes , 2022-07-15
작성자 댓글들이:
En portugais, balança est la balance, balanço est le bilan.
José Saramago: 상위 3
1. | ¿Que cuántos años tengo? |
2. | Ergo uma rosa… |
3. | Há-de haver... |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)