Advertisement

The Ballad of Ira Hayes (독일어 번역)

Advertisement
독일어 번역

Die Ballade von Ira Hayes

Ira Hayes
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Versammelt euch um mich, Leute,
Da ist eine Geschichte, die ich erzählen wollte,
Über einen tapferen jungen Indianer,
An den ihr euch gut erinnern solltet,
Aus dem Land der Pima-Indianer,
Ein stolzer und edler Stamm,
Der Ackerbau betrieb im Phoenix-Tal in Arizona.
 
Entlang der Gräben ließ Wasser seit tausend Jahren
Die Feldfrüchte für Iras Volk wachsen,
Bis der Weiße Mann ihnen die Wasserrechte stahl
Und das sprudelnde Wasser versiegte.
 
Jetzt litt Iras Volk Hunger,
Und ihr Land brachte nur Unkraut hervor.
Als der Krieg kam, meldete sich Ira freiwillig
Und vergaß des weißen Mannes Gier.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Dort kämpften auf Iwo Jima's Hügel,
Zweihundertfünfzig Männer,
Doch nur siebenundzwanzig kamen lebend wieder herunter.
 
Und als der Kampf vorbei war,
Und als Old Glory gehisst wurde,
War unter den Männern, die das Banner hochhielten,
Der Indianer Ira Hayes.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Ira kehrte als Held zurück,
Gefeiert durch das Land.
Man trank mit ihm, er wurde in Reden geehrt,
Ein jeder schüttelte seine Hand.
 
Aber er war nur ein Pima-Indianer
Kein Wasser, kein Heim, kein Glück.
Zu Hause kümmerte sich niemand um Iras Heldentaten
Und tanzende Indianer.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Dann begann Ira, übermäßig zu trinken,
Das Gefängnis war oft sein Zuhause.
Sie ließen ihn die Flagge heben und senken,
Als würdest du einem Hund einen Knochen zuwerfen!
 
Er ist eines Morgens betrunken gestorben,
Allein in dem Land, für dessen Rettung er kämpfte,
Zwei Zoll Wasser in einem einsamen Graben
Waren ein Grab für Ira Hayes.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Ja, nenn ihn einen Säufer, Ira Hayes,
Doch sein Land ist so gut wie trocken,
Und sein Geist liegt durstig
In dem Graben, wo Ira starb.
Ira Hayes,
Ira Hayes.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Versammelt euch um mich, Leute,
Da ist eine Geschichte, die ich erzählen wollte,
Über einen tapferen jungen Indianer,
An den ihr euch gut erinnern solltet,
Aus dem Land der Pima-Indianer,
Ein stolzer und edler Stamm,
Der Ackerbau betrieb im Phoenix-Tal in Arizona.
 
Entlang der Gräben ließ das Wasser seit tausend Jahren
Die Feldfrüchte für Iras Volk wachsen,
Bis der Weiße Mann ihnen die Wasserrechte stahl
Und das sprudelnde Wasser versiegte.
 
Jetzt litt Iras Volk Hunger,
Und ihr Land brachte nur Unkraut hervor.
Als der Krieg kam, meldete sich Ira freiwillig
Und vergaß des weißen Mannes Gier.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Dort kämpften auf Iwo Jima's Hügel,
Zweihundertfünfzig Männer,
Doch nur siebenundzwanzig kamen lebend wieder herunter.
 
Und als der Kampf vorbei war,
Und als Old Glory gehisst wurde,
War unter den Männern, die das Banner hochhielten,
Der Indianer Ira Hayes.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Ira kehrte als Held zurück,
Gefeiert durch das Land.
Man trank mit ihm, er wurde in Reden geehrt,
Ein jeder schüttelte seine Hand.
 
Aber er war nur ein Pima-Indianer
Kein Wasser, kein Heim, kein Glück.
Zu Hause kümmerte sich niemand um Iras Heldentaten
Und tanzende Indianer.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Dann begann Ira, übermäßig zu trinken,
Das Gefängnis war oft sein Zuhause.
Sie ließen ihn die Flagge heben und senken,
Als würdest du einem Hund einen Knochen zuwerfen!
 
Er ist eines Morgens betrunken gestorben,
Allein in dem Land, für dessen Rettung er kämpfte,
Zwei Zoll Wasser in einem einsamen Graben
Waren ein Grab für Ira Hayes.
 
Nenne ihn einen Säufer, Ira Hayes -
Er wird nicht mehr antworten,
Weder der whiskytrinkende Indianer,
Noch der Marinesoldat, der in den Krieg zog.
 
Yeah, nenn ihn einen Säufer, Ira Hayes,
Doch das macht sein Land auch nicht weniger trocken,
Und sein Geist liegt durstig
In dem Graben, wo Ira starb.
 
투고자: Lobolyrix, 金, 20/04/2018 - 07:49
영어

The Ballad of Ira Hayes

See also
코멘트
petit élève    金, 20/04/2018 - 08:26

Marineoldat -> typo

du einen Hund einen Knochen werfen -> wouldn't that be "einem Hund" ?

just as dry -> maybe that's my German, but I'd rather expect "trotzdem" or "ebenso" ?

Lobolyrix    金, 20/04/2018 - 10:09

I do not know how many times I proofreaded my translation, but nevertheless a typo is hiding just in a refrain, where it is duplicated a dozen times (in two translations..) - it's enough to drive me mad. Obviously it takes the clear look of a non-native speaker to track down all the typos.
Cry smile ( Angry smile ) Teeth smile
Natürlich sollte es auch "meinem" heißen...
"so gut wie" bedeutet "nahezu" oder "fast völlig" (à peu près, presque); ich denke, das ist hier gemeint, oder?
Vielen Dank...!
Regular smile

petit élève    金, 20/04/2018 - 10:38

Oh well, the most obvious typos are the hardest to find. That's the magic of proofreading. I'm sure you could find a couple in my version too.
I rather think "just as dry" means "[the land is] dry all the same" (i.e. the guy was thirsty but that doesn't change the fact that the land is dry).
"à peu près" would rather be "as good as dry" or something like that.
What do you think?

magicmulder    金, 20/04/2018 - 10:46

I agree with that interpretation. A proper German translation would be "Aber sein Land ist trotzdem trocken" or, stronger, "Aber das macht sein Land auch nicht weniger trocken".

Lobolyrix    金, 20/04/2018 - 12:08

Well, I changed that line, following Kai's last suggestion.