Ballade VIII ( II Stockholm) (루마니아어 번역)

프랑스어
프랑스어
A A

Ballade VIII ( II Stockholm)

Vous qui tenez voz terres et voz fiefz
Du gentil roy Davyot1 appellé,
Brouez au large et vous esquarrissez,
Et gourdement aiguisez le pellé2
[Loing de la roue ou Bernard est allé]
Pour les esclas qui en peuent issir.
Regardez ce jonc ou l'en fait maint souppir!
Mines taillez et chaussez voz busicles,
Car en agueƈt sont pour vous engloutir,
Anges bossus, rouares et scaricles.
 
Coqueurs de pain et plommeurs affeƈtez,
Gaigneurs aussi, vendengeurs de coé,
Beliriens4 perpetuelz des piez,
Qui sur la roue avez lardons clamez
En jobelin ou vous avez eé,
Par le terrant pour le franc ront querir ;
Et aussi pour la marque fournir
Avez tendu au pain et aux menicles,
Pour tant se font a doubter et cremir
Angles bossus, rouares et scaricles.
 
Rouge goujon, farget embabillez,
Gueulx gourgourans par qui gueulx sont gourez5,
Quant a brouart sur la sorne abrouez
Louez les sons et si taez les guelz,
Qui n'y ait anges des claués empauez
En la vergne ou vore an1 veut voirrir ;
Car des sieurs pourriez bien devenir,
Se vous eiez happez en telz bouticles.
Pour tant se font a taer et cremir
Anges bossus, rouares et scaricles
 
Prince, planteurs et bailleurs de saffirs2,
Qui sur les dois font la perle blandir,
Beliriens, porteurs de vironicles :
Sur toutes riens doivent telz gens cremir
Anges bossus, rouares et scaricles
 
투고자: advasadvas, 金, 26/11/2021 - 20:53
루마니아어 번역루마니아어
문단 정렬

Balada VIII (II Stockholm)

Voi, dăruiți cu fiefuri și avere
De-un rege mare, Davyot1 chemându-l
Fentați din timp și pa , la revedere
Luați-o cu toți din loc, mâncând pământul,
Cât mai departe, să nu stați cu rândul
La judecată și-apoi la osândă;
În beci, la zdup , e suferință cruntă;
Priviți în jur și faceți ochii mari
Căci vor să vă închidă, stând la pândă
Agenți gheboși, călăi, torționari.
 
Tâlhari, mișei, într-un cuvânt lichele
Pungași la pont, de care plin e târgul
Milogi, peste tot locul la vedere,
Care doar la cerșeală vă stă gândul
Și-n jobelin vă este crezământul,
Care prin țară dând câte o rundă
Să faceți rost de bani pentru vreo mândră
Ați prăduit într-una, temerari,
Să știți că stau ascunși, mereu la pândă
Agenți gheboși, călăi, torționari.
 
Șmenari, fanți încrezuți și hahalere
Furi furibunzi pe un alt fur furându-l
Când veți lovi ,la noapte, în tăcere,
Să fiți atenți chiar și când bate vântul,
Și pe copoi să-i observați tot timpul,
Prin preajmă nu cumva să se ascundă,
Căci dacă vă găbjesc și vă înfruntă
Veți deveni doar simpli papagali,
Temeți-vă, că-s gata și vă-nfundă
Agenți gheboși, călăi, torționari.
 
Prințe, celor falsuri vor să vândă
Purtând pe deget, totuși, piatră scumpă
Precum și cerșetorilor venali
Le fie frică, fiindcă stau la pândă
Agenți gheboși, călăi, torționari.
 
1. ”Daviot”, sau ”davier”, ”daviet”, în franceza veche desemna un instrument folosit pentru forțarea lacătelor, a broaștelor, de fapt un șperaclu, o cheie. Villon apelează la un joc de cuvinte , făcând , pe de o parte ,trimitere la regele David , care deținea cheia tabernacolului, iar pe de altă parte la ”regele spărgătorilor, al hoților” ( regele șperaclu!), care îi ”înzestrează” cu averi și teritorii de influență , pe supuși săi, adică pe hoți.
 
Traducere: Adrian Vasiliu
 
고마워요!
투고자: advasadvas, 金, 26/11/2021 - 20:55
최종 수정: advasadvas, 日, 19/12/2021 - 08:54
코멘트
Read about music throughout history