Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Ballade X en jargon et jobelin ( IV Stockholm)

Brouez,Benards, eschequez a la saulve,
Car escornez vous estez a la roue ;
Fourbe, joncheur, chacun de vous se saulve,
Eschec, eschec, coquille si s'embroue !
Cornette court, nul planteur ne s'i joue !
Qui est en plant, en ce coffre joyeulx,
Pour ces raisons il a, ains qu'il s'escroue,
Jonc verdoiant, haure du marieux.
 
Maint Coquillart, escornê de sa sauve
Et des bousé de son ence ou sa poue,
Beau de bourdes, blandy de langue fauve,
Quide au ront faire aux grimes la moue,
Por querre bien afin qu'on ne le noue.
Couplez vous trois a ces beauix sires dieux,
Ou vous aurez le ruffle en la joue,
Jonc verdoiant, haure du marieux.
 
Qui stat plain en gaudie ne se mauve,
Luez au bec que l'en ne vous encloue !
C'est mon advis tout conseil sauve,
Car quoy aucun de l'assault ne se loue :
La fin est telle que de l'oue,
Car qui est grup il a mais c'est au mieulx,
Par la vergne tout au long de la voue
Jonc verdoiant, haure du marieux.
 
Vive David ! saint archquin la baboue !
Jehan mon amy, qui les feuilles desnoue !
Le vendengeur, beffleur comme une choue,
Loing de son plain, de ses flos curieulx.
Noe beaucoup, dont il reçoit fressoue,
Jonc verdoiant, haure du marieux.
 
번역

Balada X în jargon (Stockholm IV)

Salvați-vă netoților1, fugiți
V-au denunțat pe toți, cu mic cu mare,
Tirați-vă, șmenari nenorociți,
Păzea Scoicari! Piciorul la spinare!
Funia vă așteaptă răbdătoare,
Iar cei care ca peștii cad în plasă
Iau mângâieri, de nu-și găsesc scăpare,
De la nuiaua gâdelui, duioasă!
 
Destui Scoicari, de-acuma priponiți,
Crestați pe la urechi, scurtați de gheare,
De limbi lingușitoare păcăliți
Cum că judecătorii-s de vânzare,
Vor să-și plătească propria salvare.
Uniți-vă și poate-o să vă iasă,
De nu, veți căpăta arsuri pe șale
De la nuiaua gâdelui, duioasă.
 
Cei care-aveți mălai, să vă pitiți,
Atenți, să vă feriți de închisoare,
E sfatul meu, măcar atât să știți,
De mânării nu spui în gura mare.
Sfârșitu-i condamnabil cât se pare
Căci de ești prins, de tine nu le pasă,
Plimbat prin târg, primi-vei alinare
De la nuiaua gâdelui, duioasă.
 
Vivat David2 și zarul la mai mare!
Jean, al meu prieten, hoț de buzunare,
Lotru, ieșit drumeților în cale
LOvind departe, făcu cale-ntoarsă
Nu avu spor și-o luă pe coajă tare3
De la nuiaua gâdelui, duioasă.
 
1. În text ”Benards”, sau Bernard, care este personificarea prostului,
a netotului , a celui greu de cap.
2.” David ”, în argou, însemna și șperaclu, unealtă pentru forțarea încuietorilor. Villon îl personifică, așa cum o face și în Balada VIII (II Stockholm).
3.Aceste cinci versuri din partea finală dau în acrostih ”Villon”, cu precizarea că la versul 28 trebuie citite primele două litere, respectiv ”LO”, așa cum a construit poetul respectivul acrostih.
 
Traducerea: Adrian Vasiliu
 
코멘트