On Being a Woman (러시아어 번역)

영어
영어
A A

On Being a Woman

Why is it, when I am in Rome,
I'd give an eye to be at home,
But when on native earth I be,
My soul is sick for Italy?
 
And why with you, my love, my lord,
Am I spectacularly bored,
Yet do you up and leave me- then
I scream to have you back again?
 
투고자: IremiaIremia, 日, 19/09/2021 - 12:15
투고자 코멘트:

best-poems.net

러시아어 번역러시아어 (metered, 시적, 운율)
문단 정렬

Нелегко быть женщиной

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8
Когда я в Риме я тоскую
Хочу домой, домой хочу я
В отчизну я вернусь и что ж?
Мне в Рим тотчас же невтерпеж
 
Мой дорогой, с тобою я
От скуки мру, любовь моя
Но и не думай уходить
Чтоб мне тоской не исходить
 
고마워요!
감사 3회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: Dr_IgorDr_Igor, 土, 25/09/2021 - 00:05
코멘트
IremiaIremia    土, 25/09/2021 - 02:39

Остапа понесло…

Ты, братец, что, не ел шесть дней? Или муза твоя так пристает нагло? А то, я сейчас сестрицу Ньо науськаю на неё! [@Skirlet Hutsen]

Шучу! Кто я, чтобы мешать творчеству?!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    土, 25/09/2021 - 12:44

Эх, сестрица... Пусть лучше моя муза на меня науськается Teeth smile

Dr_IgorDr_Igor    土, 25/09/2021 - 04:18

Да, возжа под хвост попала. Я на это смотрю как на тренировку рифмовательных мышец. Да, Иннусю бы надо как то пробудить слегка. У меня на нее планы. Чегой-нибудь на французский совместно перевести. Один то я ... еще не обнаглел до такой степени.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    土, 25/09/2021 - 12:44

Возжа, визжа, под хвост попала ;-)
Себя от холода страхуя...

IremiaIremia    土, 25/09/2021 - 12:52

Ну хорошо, хоть не упала,
Бо там недалеко до…снега…

SpeLiAmSpeLiAm    土, 25/09/2021 - 12:57

Возжу засунул под полу я,
Надев доху я на меху я.
Сперва Остапушку несло
Потом (о ужас!) понесло.

Read about music throughout history