Belaya noch' (Белая ночь) (영어 번역)

Advertisements

Belaya noch' (Белая ночь)

В белую ночь сирени листву
Ветер качает – то робкий, то смелый.
В белую ночь, в час, когда я усну,
Приснится мне сон, удивительно белый.
 
Птица взмахнёт волшебным крылом,
И я появление твоё угадаю.
В белую ночь мы с тобою уйдём,
Куда, я не знаю, куда, я не знаю.
(Я не знаю…)
 
Белая ночь опустилась как облако,
Ветер гадает на юной листве.
Слышу знакомую речь, вижу облик твой,
Ну почему это только во сне?
 
Белая ночь опустилась как облако,
Ветер гадает на юной листве.
Слышу знакомую речь, вижу облик твой,
Ну почему это только во сне?
 
В красках зари небесная высь…
Жаль, что виденья мои всё короче.
Сон, повторись, я прошу, повторись,
Но так коротки эти белые ночи.
 
В сердце одну надежду таю
И восходящему дню улыбаюсь.
Верю, что я, не во сне – наяву,
С тобой повстречаюсь, с тобой повстречаюсь.
(Повстречаюсь…)
 
Белая ночь опустилась как облако,
Ветер гадает на юной листве.
Слышу знакомую речь, вижу облик твой,
Ну почему это только во сне?
 
Белая ночь опустилась как облако,
Ветер гадает на юной листве.
Слышу знакомую речь, вижу облик твой,
Ну почему это только во сне?
 
(Белая ночь опустилась как облако,
Ветер гадает на юной листве.
Слышу знакомую речь, вижу облик твой,
Ну почему это только во сне?)
 
투고자: NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin, 土, 25/01/2014 - 12:21
투고자 코멘트:

Музыка: Александр Морозов;
Слова: С. Романов;
Также первая запись: Концерт, 1984;
http://www.youtube.com/watch?v=NaooWK4hjVQ#t=55 – Dj Stanislove & Dj Igor Titov remix;

영어 번역영어
Align paragraphs
A A

White night

Versions: #1#2#3
01. On a white night, the wind, now tender, now strong,
02. Is playing with the leaves of lilac.
03. On a white night, when I fall asleep,
04. I see a brilliant white dream,
05. In which a magic bird waves its wing,
06. And then I see you appear.
07. On a white night we go,
08. I know not where, I know not where.
 
[Chorus] (2 times)
09. A white night has descended like a cloud.
10. The wind is reading the young leaves.
11. I can hear your voice, I can see you,
12. But why does this happen only in the dream?
 
13. The light of the dawn and the clear skies above
14. Are bringing the end to my visions.
15. I want to see the dream again,
16. But the white nights are too short.
17. Yet, I still cherish the hope in my heart,
18. And I am greeting the dawning day with a smile,
19. I believe (that) the dream will come true,
20. And (that) I will see you, I will see you.
 
[Chorus] (repeat and fade)
 
투고자: N. M. Sh.N. M. Sh., 水, 08/05/2019 - 12:11
최종 수정: N. M. Sh.N. M. Sh., 木, 03/10/2019 - 06:08
작성자 코멘트:

A recent post-punk cover:
Черниковская Хата - Белая Ночь
https://www.youtube.com/watch?v=HVdM5fFgyDs

[1]. The title refers to short nights ("white nights") during summer in Saint Petersburg, the hometown of the band. A quote from Wikipedia: "White Nights have become a common symbol of Saint Petersburg, Russia, where they occur from about 11 June to 2 July,...".
[2]. Line 02: Lilac is a flowering plant, which is common in Russian gardens and parks, it is often mentioned in Russian songs and poetry.
[3]. Line 10: The phrase "is reading the..." in this instance means "performs the fortune-telling using the...", compare with the phrase "to read the tea leaves".
[4]. Line 18: The phrase "the dawning day" can be replaced with "the new day".
[5]. The Russian tenses in the original text are: Lines 01 and 02 - present tense; Lines 04 to 08 - future; Line 09 - past; Lines 10 to 19 - present; Line 20 - future.
[6]. The original text is as follows:

Форум - Белая ночь

[Куплет 1]
01. В белую ночь сиреней листву
02. Ветер качает, то робкий, то смелый.
03. В белую ночь, в час, когда я усну,
04. Приснится мне сон удивительно белый.
05. Птица взмахнет волшебным крылом,
06. И я появленье твое угадаю,
07. В белую ночь мы с тобою уйдем,
08. Куда, я не знаю, куда, я не знаю.

[Припев] (2 повтора)
09. Белая ночь опустилась как облако,
10. Ветер гадает на юной листве,
11. Слышу знакомую речь, вижу облик твой,
12. Ну почему это только во сне?

[Куплет 2]
13. Краска зари, небесная высь,
14. Жаль что виденья мои все короче,
15. Сон повторись, я прошу повторись,
16. Но так коротки эти белые ночи.
17. В сердце одну надежду таю,
18. И восходящему дню улыбаюсь,
19. Верю, что я не во сне, наяву,
20. С тобой повстречаюсь, с тобой повстречаюсь.

[Припев] (повтор)

Translation: N.M.Sh., May 2019, Ufa.

코멘트