Parus (Парус) (*로마자 발음)

Advertisements

Parus (Парус)

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
투고자: panaceapanacea, 月, 11/04/2011 - 14:32
최종 수정: Valeriu RautValeriu Raut, 金, 06/09/2019 - 06:54
투고자 코멘트:

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
http://www.youtube.com/watch?v=mec-_rTl2Ek

*로마자 발음
Align paragraphs
A A

Beleyet parus odinokiy

Versions: #1#2#3#4#5#6
Beleyet parus odinokiy
V tumane morya golubom...
Shto ishchet on v strane dalekoy?
Shto kinul on v krayu rodnom?
 
Igrayut volny - veter svishchet,
I machta gnotsya i skripit...
Uvy, - on schastiya ne ishchet
I ne ot schastiya bezhit!
 
Pod nim struya svetley lazuri,
Nad nim luch solntsa zolotoy
A on, myatezhnyy, prosit buri,
Kak budto v buryakh yest' pokoy!
 
1832
LERMONTOV
Mikhail Yur'yevich
(1814 - 1841)
 
투고자: panaceapanacea, 月, 29/06/2015 - 11:59
"Parus (Парус)"의 다른 번역
*로마자 발음 panacea
Chechen Guest
Chechen Guest
Chuvash Guest
Galician Guest
IPA Guest
Mari Guest
Slovenian Guest
Slovenian Guest
Slovenian Guest
Slovenian Guest
Slovenian Guest
Slovenian Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
라틴어 Guest
아랍어 Guest
아랍어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
일본어 Guest
중국어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
터키어 Guest
터키어 Guest
터키어 Guest
터키어 Guest
Collections with "Parus (Парус)"
Idioms from "Parus (Парус)"
코멘트
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    月, 29/06/2015 - 12:40

Здравейте!
Благодаря ви за транскрипция!
Обаче правилно звучи "shto" (вместо "chto")
Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    火, 11/10/2016 - 09:06

Оно то так, только говорящие на других языках считают это именно транскрипцией, и потом получается как у нас в киевском метро (дублирование собственных названий по-английски для иностранцев): "Майдан нэЖалэжности стэйшн", ибо какой-то умник дал англоговорящему прочитать транслитерацию "Maidan Nazhalezhnosti"

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    火, 11/10/2016 - 09:23

Предлагайте тогда, как латиницей записать щасьтье?
sh'chas'tie?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    火, 11/10/2016 - 09:34

Пусть решает автор, я настаивать не буду на исправлении, поскольку сам же его и порекомендовал. А порекомендовал потому, что мне режет слух именно когда читают "Что" вместо "Што" Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    火, 11/10/2016 - 09:35

"...und fuenf" тогда уже Regular smile
Тут главное соответствующий образ дать - человек неглупый разберется сам.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    火, 11/10/2016 - 09:11

Ну идеально фонетической может быть только транскрипция алфавитом, в котором КАЖДЫЙ звук имеет собственный символ. В иных случаях адаптивные транскрипции, которые надо уметь читать. "у" в разных частях слова, в комбинации с различными буквами может давать разные звуки

panaceapanacea    月, 29/06/2015 - 13:02

Ще го поправя ! Стиховете на Лермонтов трябва да бъдат точни Regular smile