Белеет парус одинокий (Beleet Parus odinokiy) (영어 번역)
Белеет парус одинокий

There is a lonely white boat
고마워요! ❤ | ![]() | ![]() |
감사 2회 받음 |
1. | Детство - это я и ты (Detstvo - eto ya i ty) |
2. | Любовь, Комсомол и Весна (Lyubov', Komsomol i Vesna) |
3. | Дети любят рисовать (Deti lyubyat risovat') |

You gotta be kidding me?
Сначала, из паруса сделали лодку
Потом
Its mast bends low creaking hard — sailors help needed to explain the incident
Then,
That sailing boat needn’t fortune - переврали смысл с точностью наоборот
Короче, Лермонтов бы в гробу перевернулся от такого перевода, простите за прямолинейность

Из Вашего комментария видно, насколько по-разному каждый человек воспринимает это стихотворение. Я переводила по смыслу, а не по букве.
1. В море находится лодка под парусом, а не просто кусок белой парусины, привязанный к мачте.
2. Герой стихотворения не гонится за удачей, и не ради нее он отправился в дальний путь к чужим землям. Вы понимаете это место как-то иначе?

Герой стихотворения (парус, который вы превратили в лодку) счастия не ищет и не от счастия бежит
Счастье и удача - не совсем одно и то же, вам не кажется?

Конечно, по-русски это не одно и то же, но когда я набрала в Переводчике слово "счастье", пытаясь найти подходящие синонимы, то и "fortune" и "luck" - оба высветились.
Прямой перевод "happiness" здесь явно недостаточен, точно также как и "joy". Хотя бы потому, что герой стихотворения это самое "joy" как раз и стремиться испытать - в буре.

Are kidding me again? Вы у Николай Васильича советы просите?

Нет, это я Вам пытаюсь объяснить, что русское слово "счастье" может употребляться в смысле "удача". И что даже Гугл-переводчик со мной согласен.

Смеетесь? Ну конечно да, смеетесь. Вы же не хуже меня знаете, что при переводе не все так просто, как думают новички. Например, необходимо знать, как англоязычный читатель или слушатель воспринял бы этот "парус, показывающий белое, одинокое". То есть во-первых, английская грамматика поломана, что вы и сами чувствуете. А во-вторых, есть ли в английской литературе примеры использования слова "парус" в смысле "парусная лодка"? То есть какие ассоциации возникли бы у человека англоязычной культуры при предъявлении ему текста, переведенного в буквальном ключе?
Лично я - не знаю. Для нашей поэтической культуры характерно олицетворение, то есть мы воспринимает "парус" здесь как нечто живое, деятельное, чувствующее.
И такие несовпадения сплошь и рядом. Вот, например, пара языковых примеров. У нас корабли плавают, а у англичан - ходят. У нас "падает снег", а у них - "снежит".

Нет, не смеюсь. И не показывающий белое, а являющийся белым, виднеющийся белым. Тут нет никакого олицетворения, метафоры, переноса, фигуры речи, ничего, что требует особого внимания переводчика. Виднеется одинокий парус - все буквально. А уж есть там лодка или нет - пусть читатель сам решает.

Именно что нет - в переводе ничего нет, ни олицетворения, ни метафоры. А у Лермонтова в русском оригинале - есть. Поэтому стихотворение Лермонтова - это поэзия, а 12 из 13 переводов, предложенных нашему вниманию по сноске Джорджа Г, всего лишь переводы, несмотря на то, что некоторые из них ритмические.
Я пыталась перевести так, чтобы передать ту жажду борьбы, преодоления, которые и делает стихотворение "Парус" близким сердцу каждого подростка, ищущего себя в этой жизни.

Сынуль, вам тоже лодка не нравится?

Мне пара вещей не очень нравится, включая лодку. Я тоже не думаю, что удача может служить эквивалентом счастья, речь о чем-то гораздо более постоянном и фундаментальном (иначе парусу стоило бы белеть где-нибудь в казино), впрочем "fortune", мне кажется, подходит. К тому же явно надо "не искать" и "не бежать" от чего-то одного, а не от двух разных вещей - это размывает подростково-поэтическое очарование. Но мне понравился перевод последней строфы, и я честно сказал переводчику за это "дзенкую".

I think the last verse has issues, PZ:
But its seditious heart asks FOR tempest,
As if the gale can give some peace. — as if the gale could bring peace

But he, so restless, asks for tempest? — that’s not a question
as if the gale could bring a(the) peace? — no article a or the — as if the gale could bring him (it) peace

И что же за фигура речи у Лермонтова в первой строке? Пожалуйста, назовите и объясните.
Во второй - олицетворение..
Олицетворение - это фигура речи? Дык у павильона пиво-воды можно так олицвориться, что парус утопнет в ящике водке 😂

Водке? Водки?

Благодарю за доброе слово!. Я сразу ответить не успела, а дальше посыпалась такая критика, что я, признаться, растерялась. Мне ведь и самой нравится то, что у меня на этот раз получилось - передать дух Лермонтовского стихотворения, это бунтарство юного сердца против обыденности.

Дико извиняюсь, не Вы ли здесь отстаивали право переводчика на свою точку зрения??
https://lyricstranslate.com/ru/%D1%8F-%D0%BD%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0...

Ой, вы не представляете как нас за это наше собственное мнение прессуют!
А здесь, если честно, не могу простить, что парус на лодку променяли. 🤣

Да, "парус" в русском оригинале звучит интереснее. Но что же делать? Ритмический перевод требует некоторых жертв!
Утешает, что не я одна пошла на такую замену. Когда-то давно мне попалось болгарское: "Самотня лодка cе белие". Как-то так, если память не изменяет.

Вот здесь 13 переводов этого стихотворения. Возможно, Вам будет интересно.
https://ruverses.com/mikhail-lermontov/sail/

Ну да, а еще я беленькая и пушистенькая

Уважаемая Ирина, я оценил высоко Ваш перевод уже потому, что это еще один вариант перевода замечательного стихотворения. По мне - чем больше переводов, тем лучше можно передать текст для носителей языка перевода, не говоря уже о том, что это эквиритмичный перевод с родного языка на иностранный. Думаю, не надо объяснять - легко ли сделать такой перевод.
Может быть, я бы начал с фразы "Far off a white sail shows up alone", тогда, может быть, меньше было бы вопросов о парусе.
Не думаю, впрочем, что это луший вариант - только что мне это пришло в голову. Но тут Вам решать. Желаю успехов!

I don't want to join another group effort of our critics, but I'm interesting in this part:
... английской литературе примеры использования слова "парус" в смысле "парусная лодка"?
I would expect to find something - Oh, I see sails on the horizon! Obviously sails are not detached from the vessel, we just don't see the ship herself. And it's for a reason that our planet is not flat. A regular person standing on the sea level could see as far as 3 miles (5 km)

Иосиф, думаю Вы правы. Спасибо!
Превосходно!