Bir Gece Sahnede (불가리아어 번역)

Advertisements
터키어

Bir Gece Sahnede

Gel
Ne olur, fazla zaman geçmesin
Sahnelerde perde inmeden
Ve ışıklarım sönmeden
 
Gel
Ne olur, fazla zaman geçmesin
Alkışlayan eller dinmeden
Ve şarkımlarım bitmeden
 
Bazısı yağmurda ölmek ister
Kimi güneş varken
Bazısı yalnız, huzur içinde
Yatakta uyurken
 
Şimdi ben bu sahnelerde
Ölmek istiyorum
Evet, ben bu sahnelerde
Renkli ışıklar altında
 
Veda etmek en güzeli
Alkışlar içinde
Orkestra eşliğinde
Bir gece sahnede
 
Gel
Ne olur, fazla zaman geçmesin
Özellikle salon doluyken
Hayranlarım ayaktayken
 
Gel
Ne olur, fazla zaman geçmesin
Seninle ben bu son galamda
Dans edelim bir şarkımda
 
Yaşantım hep böyle geçti benim
Sahneler benim evim
Herkes gibi ölmek için bir yeri
Son bir evi varsa
 
İşte ben bu sahnelerde
Ölmek istiyorum
Evet, ben bu sahnelerde
Renkli ışıklar altında
 
Veda etmek en güzeli
Alkışlar içinde
Orkestra eşliğinde
Bir gece sahnede
 
İşte ben bu sahnelerde
Ölmek istiyorum
Orkestra eşliğinde
Bir gece sahnede
 
투고자: OndagordantoOndagordanto, 水, 20/06/2018 - 13:17
최종 수정: OndagordantoOndagordanto, 金, 25/01/2019 - 22:00
투고자 코멘트:

TR: Orijinal şarkı: Dalida'nın "Mourir sur scène"i.
EN: Original song: "Mourir sur scène" performed by Dalida.

불가리아어 번역불가리아어
Align paragraphs
A A

Някоя нощ на сцената

Ела,
моля те, недей да се бавиш,
щом на сцената завесата се спусне
и светлините угаснат.
 
Ела,
моля те, недей да се бавиш,
щом ръцете спрат да ръкопляскат
и щом песните ми приключат.
 
Някои искат да умрат под дъжда,
други – в слънчев ден.
Някои искат да умрат сами в хубаво време,
докато спят в леглото си.
 
Аз искам да умра
на тази сцена сега –
да, на тази сцена,
под цветните светлини.
 
Да си взема сбогом
в най-красивите овации,
съпроводена от оркестъра,
някоя нощ на сцената.
 
Ела,
моля те, недей да се бавиш,
щом залата се изпълни
и почитателите ми станат на крака.
 
Ела,
моля те, недей да се бавиш;
заедно на тази моя последна гала-вечер
нека танцуваме на някоя моя песен.
 
Животът ми е минавал все така –
сцената е моят дом;
както всеки има място, където да умре –
един последен дом.
 
Аз искам да умра
на тази сцена сега –
да, на тази сцена,
под цветните светлини.
 
Да си взема сбогом
в най-красивите овации,
съпроводена от оркестъра,
някоя нощ на сцената.
 
Аз искам да умра
на тази сцена сега,
съпроводена от оркестъра,
някоя нощ на сцената.
 

EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?


BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели, и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?

투고자: OndagordantoOndagordanto, 木, 21/06/2018 - 10:42
최종 수정: OndagordantoOndagordanto, 金, 25/01/2019 - 21:56
작성자 코멘트:

Песента е кавър на Mourir sur scène („Да умра на сцената“) на Далида. Текстовете на двете песни са доста сходни помежду си като съдържание.

"Bir Gece Sahnede"의 다른 번역
불가리아어 Ondagordanto
Ajda Pekkan: 상위 3
코멘트