Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

В воздухе парит

Отрок, покуда научится жить,
Сколько истопчет дорог?
А долго ль голубке над морем кружить,
Пока крыл не тронет песок?
А пушечным залпам положен запрет
На вечный когда будет срок?
Ответ же, мой друг, он в воздухе парит,
Упасть сверху камнем норовит.
 
Долго ль о твердь будет биться волна,
Покуда не скроет вовек?
А ждать дарованья свободы сполна
Доколе готов человек?
А сколько он сможет свой взор отводить,
Как будто бы зримого - нет?
Ответ же, мой друг, он в воздухе парит,
Упасть сверху камнем норовит.
 
Много ли раз человек глянет ввысь,
Покуда узрит небеса?
А сколькими ушами обзавестись,
Чтоб стенающим внял голосам?
А сколько жертв верно скажут ему,
Остра ли у смерти коса?
Ответ же, мой друг, он в воздухе парит,
Упасть сверху камнем норовит.
 
원래 가사

Blowin' in the Wind

노래 가사 (영어)

코멘트
PinchusPinchus    日, 14/04/2019 - 17:54

Местами - отлично! Вот это бы доработать:
"Ответ же, мой друг, он в воздухе парит, // Упасть сверху камнем норовит."
И место с ушами тоже. У Вас ударение на "У"

anton.a.kiselevanton.a.kiselev
   月, 15/04/2019 - 15:05

Благодарю!
Не совсем понял. По-моему, у меня ударения слог-в-слог с оригиналом.

PinchusPinchus    月, 15/04/2019 - 16:09

Например, строка
The answer my friend is blowing in the wind
^^-^^^^-^^^ - english
-^^^^^^---^ - русский

The answer is blowing in the wind
^^-^^-^^^ - english
-^^-^---^ - русский

А вот "Камнем сверху упасть норовит"
^-^--^--^

Первый слог в русском переводе должен быть ударным, чтобы не резать ухо

И просто как пример совпадения с "The answer is blowing in the wind" слог в слог:
"Но ветер слов унес рой, мой друг"

SchnurrbratSchnurrbrat    日, 14/04/2019 - 18:10
anton.a.kiselevanton.a.kiselev
   月, 15/04/2019 - 15:19

На мой взгляд, запрет "наложен" на что-то (на залпы), а "положен" - чему-то (залпам).

"камне'м све'рху У'пасть норови'т" - по-вашему, так действительно лучше?

"А ждать": у меня "А" - это стилистический аналог "Yes, 'n'...". "И ждать" я бы поставил, если бы в оригинале было "And..."

PinchusPinchus    月, 15/04/2019 - 15:50

Точнее:
ка'мнем све'рху упа'сть норови'т
Мне тоже кажется, что так лучше.

Ответ же, мой друг, воздух хранит
Он сверху камнем упасть норовит
(правда непонятно, кто падает - воздух или ответ, это плохо)

Ответ же, мой друг, воздух унес
Чтобы сбросить тебе его прямо на нос.
(Шутка)

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 15/04/2019 - 15:57
PinchusPinchus    月, 15/04/2019 - 16:14

>"А пушечным залпам положен запрет На вечный когда будет срок?"
А мне это кажется отличным русским языком. Очень чистое классическое звучание. Именно им мне так и понравился перевод. Сразу чувствуешь матерую школу. Начинаю невольно думать, откуда же цитата. Некрасов? Фет?

Michael ZeigerMichael Zeiger    日, 14/04/2019 - 18:21
5

- Всё-таки насчёт "норовящего упасть камня" - это уже доработка к тексту оригинала, Боб Дилан может не утвердить... :)

anton.a.kiselevanton.a.kiselev
   日, 14/04/2019 - 19:21

Разумеется, можно было оставить, как есть. Однако, Боб наш Дилан по этому поводу как-то высказался:
"...I still say it's in the wind and just like a restless piece of paper it's got to come down some ... But the only trouble is that no one picks up the answer when it comes down so not too many people get to see and know ... and then it flies away..."
Полезное дополнение. А когда я перевожу, стараюсь неясные образы и метафоры, по возможности, разъяснять.

PinchusPinchus    日, 14/04/2019 - 19:42

После того, как стих или песенка закончены, автор не имеет преимущества перед другими по части интерпретации, только на общих основаниях. Так что на мнение Боба нашего Дилана можно и забить.

PinchusPinchus    月, 15/04/2019 - 15:32

Не особенно. Можно поискать высказывания авторитетов на эту тему, но поскольку смысл именно в отрицании авторитета, то и смысла нет.
Иначе переводчик работать не сможет. Вот представьте, Дилан нашел Ваш перевод, как-то его через пень колоду понял, и заявляет: все не так, не нравится. И что Вам делать? Не трогать живых? Но и у покойников есть наследнички и правообладатели.

anton.a.kiselevanton.a.kiselev
   火, 24/09/2019 - 07:53

Ну, что тут сказать? Интересная точка зрения!
В соответствии с ней, каждый... - буквально каждый - не просто может выразить собственное мнение, но и претендовать на то, что мнение это будет иметь тот же вес, что и взгляд профессионала, специалиста, который в теме. При этом упраздняется, опошливается общественная ценность вложенного в исследование труда.
Уравнивание веса разных точек зрения, на мой взгляд, ошибка. Её суть хорошо выражена в "техническом" анекдоте, интуитивно понятном всякому, когда вероятность встретить динозавра за углом - один шанс из двух...
Благодарю за интересную дискуссию! Предлагаю следить за моим творчеством.