-
Blowin' in the Wind → 러시아어 번역
66개의 번역•한국어+65 more, 그리스어 #1, #2, 네덜란드어, 노르웨이어, 독일어 #1, #2, #3, #4, 러시아어 #1, #2, #3, #4, #5, #6, 루마니아어 #1, #2, #3, #4, #5, 베트남어 #1, #2, #3, 불가리아어 #1, #2, 세르비아어 #1, #2, #3, 스웨덴어 #1, #2, #3, #4, 스페인어 #1, #2, #3, 아랍어, 아제르바이잔어 #1, #2, 에스토니아어, 우크라이나어 #1, #2, #3, #4, 이탈리아어 #1, #2, #3, 일본어, 중국어 #1, #2, 크로아티아어, 타밀어, 터키어 #1, #2, #3, #4, #5, 페르시아어, 포르투갈어 #1, #2, 폴란드어, 프랑스어 #1, #2, 핀란드어, 헝가리어 #1, #2, 히브리어
В воздухе парит
고마워요! ❤ | ||
감사 7회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 4년 1개월 |
BlackSea4ever | 4년 6개월 |
Aliis | 5년 6일 |
Michael Zeiger | 5년 6일 |
Ann_75_45 | 5년 6일 |
게스트 | 5년 6일 |
Pinchus | 5년 6일 |
Luigi Tenco - La risposta è caduta nel vento Italian cover adaptation |
Marlene Dietrich - Die Antwort weiß ganz allein der Wind Cover version in German |
Kam'yanyy hist' - Вітер десь носить Cover version in Ukrainian |
Parody Project - Spreadin’ through the air Cover by Parody Project. |
Rachid Aseyakhe - في مهب الريح Arabic cover adaptation |
Dalton - La risposta Italian version |
1. | Rolling Stone's 100 Greatest Songs of All Time |
2. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
3. | Songs with over 50 translations |
1. | Knocking on Heaven's Door |
2. | Blowin' in the Wind |
3. | Mr. Tambourine Man |
Благодарю!
Не совсем понял. По-моему, у меня ударения слог-в-слог с оригиналом.
Например, строка
The answer my friend is blowing in the wind
^^-^^^^-^^^ - english
-^^^^^^---^ - русский
The answer is blowing in the wind
^^-^^-^^^ - english
-^^-^---^ - русский
А вот "Камнем сверху упасть норовит"
^-^--^--^
Первый слог в русском переводе должен быть ударным, чтобы не резать ухо
И просто как пример совпадения с "The answer is blowing in the wind" слог в слог:
"Но ветер слов унес рой, мой друг"
На мой взгляд, запрет "наложен" на что-то (на залпы), а "положен" - чему-то (залпам).
"камне'м све'рху У'пасть норови'т" - по-вашему, так действительно лучше?
"А ждать": у меня "А" - это стилистический аналог "Yes, 'n'...". "И ждать" я бы поставил, если бы в оригинале было "And..."
Точнее:
ка'мнем све'рху упа'сть норови'т
Мне тоже кажется, что так лучше.
Ответ же, мой друг, воздух хранит
Он сверху камнем упасть норовит
(правда непонятно, кто падает - воздух или ответ, это плохо)
Ответ же, мой друг, воздух унес
Чтобы сбросить тебе его прямо на нос.
(Шутка)
>"А пушечным залпам положен запрет На вечный когда будет срок?"
А мне это кажется отличным русским языком. Очень чистое классическое звучание. Именно им мне так и понравился перевод. Сразу чувствуешь матерую школу. Начинаю невольно думать, откуда же цитата. Некрасов? Фет?
- Всё-таки насчёт "норовящего упасть камня" - это уже доработка к тексту оригинала, Боб Дилан может не утвердить... :)
Разумеется, можно было оставить, как есть. Однако, Боб наш Дилан по этому поводу как-то высказался:
"...I still say it's in the wind and just like a restless piece of paper it's got to come down some ... But the only trouble is that no one picks up the answer when it comes down so not too many people get to see and know ... and then it flies away..."
Полезное дополнение. А когда я перевожу, стараюсь неясные образы и метафоры, по возможности, разъяснять.
Вот это ново!..
Не особенно. Можно поискать высказывания авторитетов на эту тему, но поскольку смысл именно в отрицании авторитета, то и смысла нет.
Иначе переводчик работать не сможет. Вот представьте, Дилан нашел Ваш перевод, как-то его через пень колоду понял, и заявляет: все не так, не нравится. И что Вам делать? Не трогать живых? Но и у покойников есть наследнички и правообладатели.
Ну, что тут сказать? Интересная точка зрения!
В соответствии с ней, каждый... - буквально каждый - не просто может выразить собственное мнение, но и претендовать на то, что мнение это будет иметь тот же вес, что и взгляд профессионала, специалиста, который в теме. При этом упраздняется, опошливается общественная ценность вложенного в исследование труда.
Уравнивание веса разных точек зрения, на мой взгляд, ошибка. Её суть хорошо выражена в "техническом" анекдоте, интуитивно понятном всякому, когда вероятность встретить динозавра за углом - один шанс из двух...
Благодарю за интересную дискуссию! Предлагаю следить за моим творчеством.
Местами - отлично! Вот это бы доработать:
"Ответ же, мой друг, он в воздухе парит, // Упасть сверху камнем норовит."
И место с ушами тоже. У Вас ударение на "У"