Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Saša Matić

    Bolje da me ubila → 러시아어 번역

  • 2개의 번역
    러시아어, 영어
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Bolje da me ubila

Kad mi ona naum padne
probude se stare rane.
Pa tri noći i tri dana
ne izlazim iz kafane.
 
Ref. 2x
Bolje da me ubila
nego što me ljubila.
Kad ovako ja bez nje
niti živim, niti mrem.
 
Kad me stigne ovo vino
i razbole uspomene,
dao bih i ovaj život
da poljubim usne njene.
 
Ref. 2x
 
Kad bi mog'o posle svega
da prespavam noć kraj nje,
pristao bih istog trena
da mi bude poslednje.
 
Ref. 2x
 
번역

Лучше бы убила меня

Когда она мне приходит в голову,
Пробуждаются старые раны.
И три ночи и три дня
Не выхожу из бара.
 
Припев 2р.
Лучше бы меня убила,
Чем меня целовала.
Ведь так без неё,
Ни живу, ни умираю.
 
Когда мне в голову ударит вино
И начинают мучить воспоминания,
Я отдал бы и эту жизнь,
Чтобы поцеловать её губы.
 
Припев 2р.
Если бы я мог после всего,
Провести ночь рядом с ней,
Я согласился бы в тот же час,
Чтобы стала для меня последней.
 
Припев 2р.
 
Saša Matić: 상위 3
코멘트
MarinkaMarinka    日, 07/04/2013 - 21:25
5

Привет, Вишня.
В " ПробуждаюТся" забыла "т".
И в "И по три ночи и три дня" - "по" можно упустить в смысле "И три ночи и три дня"

VshunjaVshunja
   日, 07/04/2013 - 21:29

:) Привет, Марина.
Спасибо, исправлено

barsiscevbarsiscev    火, 09/04/2013 - 19:08

небольшие улучшения
1. "И начинают причинять боль воспоминания" --
"И начинают мучить воспоминания"

2. "Когда меня настигает это вино"
"Когда мне в голову ударит вино" (чисто русское выражение 100%)

VshunjaVshunja
   水, 10/04/2013 - 05:31

:) не всегда приходит в голову то что нужно

barsiscevbarsiscev    水, 10/04/2013 - 05:49

вспомнил шуточную песню о работе вдвоём:

Жили-были два громила
Один - я, другой - Гаврила.
Вот заходим мы в ресторан,
он бьёт по морде, я - в карман.