Burkinabe National Anthem – Une seule nuit (크로아티아어 번역)

프랑스어

Burkinabe National Anthem – Une seule nuit

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
 
Refrain :
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
À la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
 
Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au cœur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
 
Refrain
 
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
À la gloire du travail libérateur, émancipateur.
À bas l'exploitation de l'homme par l'homme !
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours !
 
Refrain
 
Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
 
Refrain
 
투고자: SilentRebel83SilentRebel83, 木, 22/11/2012 - 03:28
크로아티아어 번역크로아티아어
Align paragraphs
A A

Nacionalna himna Burkine Faso - Jedna jedina noć

Protiv ponižavajućeg ropstva, ima već tisuću godina,
Gramzivosit koja je došla iz daleka da nas porobi, ima sto godina.
Protiv cinične zluradosti preobražene
U neokolonijalizam i njegove male lokalne sluge
Puno ih je slabilo, a neki su se oduprijeli.
Ali neuspjesi, uspjesi, znoj i krv
Učvrstili su naš hrabri narod i oplodili njegovu junačku borbu.
 
[Refren:]
A jedna jedina noć je u sebi sastavila
Povijest cijelog jednog naroda.
I jedna jedina noć je započela svoj pobjedonosni marš
Prema obzoru sreće.
Jedna jedina noć je pomirila naš narod
Sa svim narodima svijeta,
U borbi za slobodu i napredak
Domovina ili smrt, pobijedit ćemo!
 
Napojeni iz živog izvora Revolucije.
Angažirani dobrovoljci slobode i mira
U ljekovitoj noćnoj energiji 4. kolovoza
Imali su samo oružje u ruci, ali također i povrh svega
Plamen u srcima za legitimno osloboditi
Burkinu Faso zauvijek od okova svih onih
Koji su ovdje i tamo zagađivali svetu dušu neovisnosti i suvereniteta.
 
[Refren]
 
I odgovarajući od sada svom ponovo otkrivenom ponosu,
Ljubav i čast ga dijele s humanošću,
Narod Burkine pjeva himnu slobodi,
Slavi rad, onaj koji oslobađa i emancipira.
Dolje eksploataciji čovjeka od strane čovjeka!
Unaprijed hura sreći svakog čovjeka,
Od svih ljudi danas i sutra, od svih ljudi ovdje i zauvijek!
 
[Refren]
 
Narodna revolucija, naš nektar.
Besmrtno čovjekoliko majčinstvo napretka.
Vječan dom dogovorne demokracije,
Gdje naposlijetku nacionalni identitet ima pravo državljanstva,
Gdje nepravda zauvijek gubi svoje plodno tlo,
I tamo gdje ruke graditelja svjetlijeg svijeta
Siju posvuda žetve domoljubnih želja, sijaju beskonačnim suncem radosti.
 
[Refren]
 
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk "Dziękuję". Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
투고자: BalkanTranslate1BalkanTranslate1, 水, 13/06/2018 - 20:41
Added in reply to request by SammifossilSammifossil
코멘트