Был он ревнивым, тревожным и нежным... (Byl on revnivym, trevozhnym i nezhnym...) (프랑스어 번역)

Был он ревнивым, тревожным и нежным...

Был он ревнивым, тревожным и нежным,
Как божье солнце, меня любил,
А чтобы она не запела о прежнем,
Он белую птицу мою убил.
 
Промолвил, войдя на закате в светлицу:
«Люби меня, смейся, пиши стихи!»
И я закопала веселую птицу
За круглым колодцем у старой ольхи.
 
Ему обещала, что плакать не буду,
Но каменным сделалось сердце мое,
И кажется мне, что всегда и повсюду
Услышу я сладостный голос ее.
 
투고자: anjajovanjajov, 月, 13/05/2019 - 20:07
프랑스어 번역프랑스어 (metered, 시적, 운율)
문단 정렬

Il était inquiet, soupçonneux et tendre...

Il était inquiet, soupçonneux et tendre,
Comme l'astre du jour, j'avais su l'éblouir ;
Mais par jalousie, et pour ne plus l'entendre,
Ma blanche colombe il a fait périr.
 
Il m'a dit, rentrant à l'heure où le soir tombe :
– Allons, aime-moi, sois heureuse et écris !
Et j'ai enterré ma joyeuse colombe
Auprès du vieil aulne, derrière le puits.
 
Je lui ai promis de ne pas être triste,
Mon cœur pétrifié a figé mes sanglots ;
Pourtant, malgré moi, doucement persiste
Partout et sans cesse, la voix de l'oiseau.
 
고마워요!
감사 1회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

투고자: JadisJadis, 日, 28/11/2021 - 11:38
코멘트
Read about music throughout history