Vogel im Käfig (영어 번역)

Advertisements
검토 요청
독일어

Vogel im Käfig

Der innere Reichtum der Leute ist
wie Licht bunt, durch Farbglas hereinzuscheinen
Das angenehme tägliche Leben ist
wie ein warmes Kerzenlicht
 
Die sehr weite grüne Erde
Das reiche schöne Wasser
Die grandiose Natur sorgt immer noch für ihre Kinder
 
Hoffentlich können wir es irgendwann verstehen
Wir gehen zur anderen Seite des Horizontes
Hoffentlich können wir es irgendwann verstehen
Wir gehen festen Schrittes
 
Alles Lebendige stirbt eines Tages
Ob wir zum Sterben bereit sind oder nicht,
der Tag kommt sicher
 
Ist das der Engel, der vom dämmernden Himmel hinunter flog?
Ist das der Teufel, der aus der Felsenspalte heraus kroch?
 
Tränen, Ärger, Mitleid, Grausamkeit,
Frieden, Chaos, Glaube, Verrat
Wir werden gegen unser Schicksal ankämpfen
Wir dürfen uns nicht in unser Schicksal ergeben
 
Mit Trauer und Entscheidung im Herzen
zeigen wir den Willen weiterzugehen
Niemand darf eigensinnig seines Lebens beraubt werden
 
투고자: dunkelheitdunkelheit, 木, 20/03/2014 - 19:37
최종 수정: azucarinhoazucarinho, 日, 18/02/2018 - 08:14
투고자 코멘트:

Composer: Hiroyuki Sawano
Singer: Cyua

영어 번역영어
Align paragraphs
A A

Caged Bird

Versions: #1#2#3
The inner wealth of people
is to project colourful light through coloured glass;
The pleasant daily life
is like warm candlelight.
 
The immense green earth,
The rich clear water,
The magnificent nature is still taking care of its children.
 
Let us hope we’ll be able to understand it some time;
We’ll go beyond the horizon.
Let us hope we’ll be able to understand it some time;
We’ll go with firm steps.
 
All living things will die one day;
Whether we’re prepared to die or are not
the day is sure to come.
 
Is that the angel who flew down from heaven’s twilight?
Is that the devil who crawled out of the crevice?
 
Tears, vexation, compassion, cruelty,
Peace, chaos, belief, treason,
We will battle against our fate.
We should not succumb to our fate.
 
With mourning and determination in our hearts
we will show the will to carry on;
Nobody should wilfully be robbed of his life.
 
투고자: azucarinhoazucarinho, 木, 20/04/2017 - 22:00
최종 수정: azucarinhoazucarinho, 日, 18/02/2018 - 08:16
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트