Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Fernando Pessoa

    A Casa Branca Nau Preta → 러시아어 번역

  • 3개의 번역
    러시아어
    +2 more
    , 영어 #1, #2
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

A Casa Branca Nau Preta

Estou reclinado na poltrona, é tarde, o Verão apagou-se...
Nem sonho, nem cismo, um torpor alastra em meu cérebro...
Não existe manhã para o meu torpor nesta hora...
Ontem foi um mau sonho que alguém teve por mim...
Há uma interrupção lateral na minha consciência...
Continuam encostadas as portas da janela desta tarde
Apesar de as janelas estarem abertas de par em par...
Sigo sem atenção as minhas sensações sem nexo,
E a personalidade que tenho está entre o corpo e a alma...
 
Quem dera que houvesse
Um terceiro estado prà alma, se ela tiver só dois...
Um quarto estado prà alma, se são três os que ela tem...
A impossibilidade de tudo quanto eu nem chego a sonhar
Dói-me por detrás das costas da minha consciência de sentir...
 
As naus seguiram,
Seguiram viagem não sei em que dia escondido,
E a rota que deviam seguir estava escrita nos ritmos,
Os ritmos perdidos das canções mortas do marinheiro de sonho...
 
Árvores paradas da quinta, vistas através da janela,
Árvores estranhas a mim a um ponto inconcebível à consciência de as estar vendo
Árvores iguais todas a não serem mais que eu vê-las,
Não poder eu fazer qualquer coisa género haver árvores que deixasse de doer,
Não poder eu coexistir para o lado de lá com estar-vos vendo do lado de cá,
E poder levantar-me desta poltrona deixando os sonhos no chão...
 
Que sonhos?... Eu não sei se sonhei... Que naus partiram, para onde?
Tive essa impressão sem nexo porque no quadro fronteiro
Naus partem — naus não, barcos, mas as naus estão em mim,
E é sempre melhor o impreciso que embala do que o certo que basta,
Porque o que basta acaba onde basta, e onde acaba não basta,
E nada que se pareça com isto devia ser o sentido da vida...
 
Quem pôs as formas das árvores dentro da existência das árvores?
Quem deu frondoso a arvoredos, e me deixou por verdecer?
 
Onde tenho o meu pensamento que me dói estar sem ele,
Sentir sem auxílio de poder para quando quiser, e o mar alto
E a última viagem, sempre para lá, das naus a subir...
 
Não há substância de pensamento na matéria de alma com que penso...
Há só janelas abertas de par em par encostadas por causa do calor que já não faz,
E o quintal cheio de luz sem luz agora ainda-agora, e eu.
 
Na vidraça aberta, fronteira ao ângulo com que o meu olhar a colhe
A casa branca distante onde mora... Fecho o olhar...
E os meus olhos fitos na casa branca sem a ver
São outros olhos vendo sem estar fitos nela a nau que se afasta,
E eu, parado, mole, adormecido,
Tenho o mar embalando-me e sofro...
 
Aos próprios palácios distantes a nau que penso não leva.
As escadas dando sobre o mar inatingível ela não alberga.
Aos jardins maravilhosos nas ilhas inexplícitas não deixa.
Tudo perde o sentido com que o abrigo em meu pórtico
E o mar entra por os meus olhos o pórtico cessando.
 
Caia a noite, não caia a noite, que importa a candeia
Por acender nas casas que não vejo na encosta e eu lá?
 
Húmida sombra nos sons do tanque nocturna sem lua, as rãs rangem
Coaxar tarde no vale, porque tudo é vale onde o som dói.
 
Milagre do aparecimento da Senhora das Angústias aos loucos,
Maravilha do enegrecimento do punhal tirado para os actos,
Os olhos fechados, a cabeça pendida contra a coluna certa,
E o mundo para além dos vitrais paisagem sem ruínas...
 
A casa branca nau preta...
Felicidade na Austrália...
 
번역

Белый дом, чёрное судно

Я полулежу в кресле, вечер, лето заканчивается...
Я не мечтаю, не думаю, какое-то оцепенение усыпляет мой мозг...
Не существует рассвета для моего оцепенения в этот час...
Вчера кто-то видел плохой сон обо мне...
Произошёл какой-то внешний перерыв в моём сознании...
Продолжают оставаться закрытыми оконные ставни этого вечера,
Хотя окна открыты настежь...
Рассеянно слежу за своими бессвязными ощущениями,
И моя индивидуальность находится между телом и душой...
 
Если бы существовало
Третье состояние души, в том случае, когда бы она имела два...
Четвёртое состояние, если бы она имела три...
Невозможность всего, о чём бы я ни мечтал,
Причиняет мне боль за пределами моих сознательных ощущений...
 
Суда отправлялись,
Отправлялись в путешествия, не знаю, в какой скрытый день,
И направление, по которому они должны были следовать, было написано ритмами,
Потерянными ритмами мёртвых песен моряка из мечты...
 
Деревья неподвижные в саду, видимые через окно,
Деревья, чуждые мне, непостижимым образом я сознаю, что я их вижу,
Деревья, такие же, как другие, но они существуют лишь постольку, поскольку я вижу их,
Я не могу ничего делать с этими деревьями так, чтобы мне не было больно,
Я не могу сосуществовать с вами там, вдали, пока я вижу вас здесь.
И могу только подняться с этого кресла, отбросив прочь свои сны...
 
Какие сны?.. Я не знаю, видел ли я сны... Какие суда уходили, куда?
У меня было смутное впечатление, потому что на картине передо мной
Суда уходят - не суда, лодки, но суда находятся во мне,
И всегда лучше неопределённое, которое укачивает, чем определённое, которого хватает,
Ведь то, чего достаточно, заканчивается на этом, и как только это происходит, его начинает не хватать,
И ничто, похожее на это, не даёт ощущения жизни...
 
Кто облёк существование деревьев в эти формы?
Кто сделал рощи густолиственными и оставил их мне, зеленеющие?
 
Где вы, мои мысли, так больно без вас.
Внезапно чувствовать, но не когда я этого хочу, и открытое море,
И последнее путешествие, всегда туда, на летящих вверх кораблях...
 
Нет субстанции мышления в материи моей души...
Есть только открытые настежь окна, прикрытые из-за жары, которой уже нет,
И сад, полный света - без света - сейчас ещё-сейчас, и я
 
В открытом окне вижу, мой взгляд упирается в него -
Далёкий белый дом, где живёт... Смыкаю веки...
И мои глаза, устремлённые на белый дом, не видя его, -
Это другие глаза, видящие, не глядя на него, уходящее судно.
И меня, неподвижного, вялого, сонного, страдающего,
Убаюкивает море...
 
В свои отдалённые дворцы судно, о котором думаю, не уносится.
У лестниц, выходящих на недосягаемое море, оно не найдёт пристанища.
Не останется у чудесных садов неясных островов.
Чувство, которое я укрываю в своём портике, угасает,
И море входит в меня, заполняя мои глаза, закрывая портик.
 
Спадала ночь, не спадала ночь, разве это важно для того,
Чтобы светильник зажигался в домах, которые я не вижу на склоне, а я - там?
 
Влажная тень в звуках ночного безлунного пруда, скрипят лягушки,
Квакают поздно в долине, потому что всё - долина, где звук болит.
 
Чудо явления безумным беднякам Сеньоры Печалей,
Чудесное помутнения лезвия кинжала, вытащенного для смертельного удара,
Закрытые глаза, голова, склонённая перед некой колонной,
И мир там, за витражами, пейзаж неразрушаемый...
 
Белый дом, чёрное судно...
Счастье в Австралии...
 
Fernando Pessoa: 상위 3
코멘트