-
C'est beau la vie → 네덜란드어 번역
- •
✕
Het leven is mooi
De wind door je blonde haren
De zon aan de horizon (1)
Een paar woorden van een lied
Wat is het mooi, wat is het leven mooi
Een vogel die zich van zijn beste kant laat zien
Op een boom die al rood verkleurd is
En vooral zijn gezang
Wat is het mooi, wat is het leven mooi
Alles dat beeft en trilt
Alles dat strijdt en vecht (2)
Alles waarvan ik te snel dacht
Het voor altijd verloren te hebben
Weer te kunnen kijken
Weer te kunnen horen
En vooral te kunnen zingen
Wat is het mooi, wat is het leven mooi
De jazz ’s nachts in de open lucht
Het trompetgeluid dat ons volgt
Op straat in Parijs
Wat is het mooi, wat is het leven mooi
De rode bloem
Die schittert in het neonlicht
Laat onze twee verbaasde schaduwen trillen
Wat is het mooi, wat is het leven mooi
Alles dat ik bijna kwijt was
Alles dat me is teruggegeven
Borrelt nu in me op
Aan het einde van deze dag
Mijn jeugd en mijn plannen
Weer te kunnen delen
Met de hervonden liefde
Wat is het mooi, wat is het leven mooi
Weer met je te kunnen praten
Je weer te kunnen omhelzen
Het je te zeggen en het te zingen
Ja, wat is het mooi, wat is het leven mooi
✕
Collections with "C'est beau la vie"
1. | Various - La Vie Est Une Chanson cz. 2 (2001) |
Jean Ferrat: 상위 3
1. | La montagne |
2. | Nuit et brouillard |
3. | Que serais-je sans toi ? |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Voetnoten
1. Jean Ferrat ontmoette Isabelle Aubret in 1962. Hij schreef voor haar "Deux enfants au soleil" en hij nodigde haar uit om deel te nemen aan zijn tournee. Ze zouden de rest van hun leven grote vrienden blijven. In 1963 kreeg Isabelle Aubret een heel ernstig auto ongeluk. Er volgden veel operaties en een lange revalidatie periode. Dit was de reden dat Michelle Senlis voor haar het chanson "C’est beau la vie" schreef en Jean Ferrat componeerde de muziek. Het werd een groot succesnummer voor Isabelle Aubret.
2. We realiseren ons dat er naar het onbepaalde voornaamwoord “alles” bij voorkeur wordt verwezen met het betrekkelijke voornaamwoord “wat”. Toch hebben we hier "tout ce qui" vertaald met “alles dat”, omdat het antecedent “alles” in dit geval, en in de volgende gevallen, een specifieke zelfstandigheid aanduidt. Hierdoor is deze constructie gelijk aan “het boek dat op tafel ligt”.