A chailin àlainn
The beautiful girl
고마워요! ❤ | ||
감사 11회 받음 |
Thanks Details:
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
I've tried to be as close to a literal translation as I can without losing track of the sense, for example not translating "gu siorruidh bràth" as " until eternal judgement" (word for word literal) of "until the great day of judgement" (what the phrase originally meant) but as "for ever and ever" (what it means today), but keeping things like "it is mournful that I am" which sound quite odd in English but are used in Gaelic to emphasize something (in that case the word "mournful") where that would be achieved by pitch/stress in English so the emphasis is not representable in a simple way in writing.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | A Pheigi a ghràidh |
2. | A chailin àlainn |
3. | Tàladh Chriosda (Tàladh an slànuighear) |
If I understand the history correctly, the tune was originally Scottish, but had completely diffeent words from the current version. The tune was picked up by the Irish, and the song "An chailin áluinn" was written to use it (a much nicer somg than the original words). Next someone made a Scottish adaptation of those Irish lyrics, which became popular rapidly in Scotland, and that's the song here: "A chailin àlainn".