✕
검토 요청
원래 가사
Черемшина
Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм
Приспів:
Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.
Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.
Приспів.
Вже за обрій сонечко сідає.
З полонини їй вівчар співає:
— Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.
Приспів.
Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п'ють холодну воду,
У садочку вівчара стрічає
Дівчинонька, що його кохає.
투고자: algebra , 2010-01-01
번역
Черемуха
Вновь кукушки голос слышен в лесу,
Ласточки гнездышко свили в крыше.
А пастух гонит отару тропой,
Запел песню соловей за рощей
Припев:
Повсюду буйно цветет черемуха
Как к свадьбе нарядилась калина.
Пастуха в саду,
В тихом уголке,
Ждет девушка, ждет.
Шла она в сад мимо тополей
Засмотрелась на высокие горы,
Где с берез падают чистые росы,
Цвет калины приколола в косы.
Припев.
Уже за горизонт солнце садится.
С поля ей пастух поет:
- Я приду к тебе, как стадо
С водопоя загоню в стойло.
Припев.
Вот и вечер, овцы возле брода
С Черемоша пьют холодную воду,
В садике пастуха встречает
Девушка, которая его любит.
고마워요! ❤ | ||
감사 36회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
AlexB | 1년 11개월 |
SpeLiAm | 2년 10개월 |
Pinchus | 2년 10개월 |
Alexander Listengort | 5년 8개월 |
Guests thanked 32 times
투고자: Natoska , 2012-04-15
최종 수정: Natoska , 2013-10-22
✕
Taisiya Povaliy: 상위 3
1. | Чорнобривці (Chornobryvtsi) |
2. | Сіла птаха (Sila ptakha) |
3. | Цвіте терен (Tsvite teren) |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
© Natoska