✕
검토 요청
원래 가사
Colors al vent [Colors of the Wind]
Em creus ignorant i salvatge
I has vist milers de llocs, doncs
Potser, tinguis raó...
Però no em puc avenir
Si la salvatge habita en mi
Com pot haver-hi tant que tu no saps?
Tu no saps...
Et creus amb dret sobre allà on arribes
La terra és un lloc mort per posseïr
Però sé que cada roca i criatura
Tenen vida, tenen ànima i un nom
Tu creus que les persones són persones
Si miren i pensen tal com tu
Si d'un estrany segueixes les petjades
Veuràs coses que no havíes mai sabut
Has sentit com a la lluna
Li udolava un llop?
T'has preguntat pel somriure d'un linx?
Has cantat mai amb la veu de les muntanyes?
Has pintat mai amb tots els colors del vent?
Has pintat mai amb tots els colors del vent?
Correm enmig dels pins que al bosc s'amaguen
Tastem les dolces fruites que trobem
Gaudeix de la riquesa que t'envolta
I per un cop, oblida el seu valor
La gran tempesta és la meva germana
Les llúdries* I els ocells els meus amics
Estem tots conectats de l'un a l'altre
En un cercle tan rodó que no té fi
Com d'alt el roure serà?
Si el tallem avui no ho sabrem mai
I no veuràs a la lluna, ni al llop udolar
Que importa si som rojos, grocs o blancs?
Hem de cantar tots amb la veu de les muntanyes
Procurem pintar amb tots els colors del vent...
La terra vols posseïr
Només terra és a la fi
Vols pintar amb...
...tots els colors...
...que té el...
...vent
투고자: Anna Elsa J. , 2020-02-07
번역
Les couleurs du vent
Tu me crois ignorante et sauvage,
Et tu as visité des milliers d'endroits, alors
Peut-être as-tu raison.
Mais je ne comprends pas
Si la sauvagerie vit en moi,
Comment se fait-il qu'il y a tant de choses que tu ne connais pas ?
Que tu ne connais pas.
Tu crois qu'à chaque endroit que tu foules du pied
La terre n'est qu'un terrain inerte à posséder.
Mais moi, je sais que chaque pierre et chaque créature
A une vie, une âme et un nom !
Tu crois que les personnes ne sont des personnes
Que s'ils te ressemblent et pensent comme toi.
Mais si tu suis les pas d'un étranger,
Tu verras des choses que jamais tu n'as connues.
As-tu déjà entendu
Hurler à la Lune un loup ?
T'es-tu déjà posé des questions sur le sourire d'un lynx ?
As-tu déjà chanté en chœur avec la voix de la montagne ?
As-tu déjà peint avec toutes les couleurs du vent ?
As-tu déjà peint avec toutes les couleurs du vent ?
Courrons entre les pins que les forêts dissimulent,
Goûtons aux fruits sucrés que nous trouvons,
Émerveille-toi de la richesse de ce qui t'entoure
Et oublie pour une fois sa valeur.
L'orage tonitruant est ma sœur,
Les loutres et les oiseaux sont mes amis,
Nous sommes tous connectés l'un à l'autre
Dans un cercle infini.
Quelle pourrait être la hauteur d'un chêne ?
Si on la coupe aujourd'hui, on ne saura jamais
Et tu ne verras pas non plus ni la Lune, ni le loup,
Quelle importance que nous soyons rouges, jaunes ou blancs ?
Nous devrions tous chanter, unis avec la voix de la montagne,
Nous pourrions peindre avec toutes les couleurs du vent.
Tu veux posséder la terre,
Mais cela n'est que de la terre finalement,
Tant que tu ne peindras pas avec
Toutes les couleurs
Que porte
Le vent.
고마워요! ❤ | ||
감사 4회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Metodius | 3년 2개월 |
Anna Elsa J. | 3년 9개월 |
Azalia | 3년 9개월 |
alain.chevalier | 3년 10개월 |
투고자: Floppylou , 2020-06-11
✕
Non/Disney Fandubs: 상위 3
1. | Līberē [Let It Go] |
2. | Feitizo curativo [Healing Incantation] |
3. | เงียบเสียง [Speechless (Full version)] (Ngeīyb s̄eīyng) |
Idioms from "Colors al vent ..."
1. | être à la hauteur |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
Vivre, et laisser vivre
이름: Kmi
역할: 중재자
기여: 1213개의 번역, 88 음역, 2424곡, 5 collections, 감사 9227회 받음, 번역 요청 913개 완료 for 344 members, 받아쓰기 요청 189개 완료, 관용구 520개 추가, 관용구 617개 설명 추가, 코멘트 6223개 작성, 주석 194개 추가
언어: 모국어 - 프랑스어, French (Picard), 유창한 언어 - Dutch (Dialects), 영어, 독일어, 폴란드어, 스페인어, Walloon, advanced 이탈리아어, 라틴어, intermediate 카탈로니아어, 그리스어, beginner 에스페란토어, 히브리어, 아이슬란드어
Please, do not use or repost my translations anywhere without asking my permission.