Igor Kandur - СНЕГ И ТЫ (SNEG I TY) (영어 번역)

러시아어

СНЕГ И ТЫ (SNEG I TY)

Наша встреча - волшебный сон, но не дам я тебе уснуть.
Знаю, сбудется снова он, и укажет к тебе мой путь.
Я спасибо скажу зиме, что сегодня со мной ты вновь.
Как сказать, что ты нужен мне - не хватает обычных слов.
 
Припев:
Только снег, снег и ты в этот вечер со мной.
И закружит меня только снег, снег и ты.
На ладони моей и касается губ только снег, снег и ты.
Буду помнить всегда, что меня где-то ждут только снег,
Снег и ты... Снег и ты…
 
Наша встреча - волшебный миг! Я его превращу в года.
Он, как ветер, меня настиг, буду помнить его всегда.
Я "Спасибо" скажу зиме, что сегодня со мной ты вновь.
Как сказать, что нужна ты мне? Не хватает обычных слов.
 
Припев:
Только снег, снег и ты в этот вечер со мной.
И закружит меня только снег, снег и ты.
На ладони моей и касается губ только снег, снег и ты.
Буду помнить всегда, что меня где-то ждут только снег,
Снег и ты... Снег и ты...
 
Только снег, снег и ты в этот вечер со мной.
И закружит меня только снег, снег и ты.
На ладони моей и касается губ только снег, снег и ты.
Буду помнить всегда, что меня где-то ждут только снег,
Снег и ты...
 
Только снег, снег и ты в этот вечер со мной.
И закружит меня только снег, снег и ты.
На ладони моей и касается губ только снег, снег и ты.
Буду помнить всегда, что меня где-то ждут только снег,
Снег и ты... Снег и ты...
 
투고자: DanielZ, 金, 25/05/2018 - 12:48
최종 수정: DanielZ, 土, 26/05/2018 - 16:06
Align paragraphs
영어 번역

Snow and You

Our encounter is a magical dream, but I do not let you sleep.
I know it will come true again, and it will show you my path.
I'll say thanks to the winter that today you're with me again.
How to say that I need you - simple words aren't enough.
 
Chorus:
It's only snow, snow and you that are with me tonight.
It's only snow, snow and you that will get me swirling.
It's only snow that is on my palm, it's only snow and you that are touching my lips.
I'll always remember it's snow and you that are waiting for me somewhere.
It's only snow and you... Snow and you....
 
Our encounter is a magical moment! I will turn it into years.
[The moment], like the wind, overwhelms me [with joy], I shall remember it always.
I'll say thanks to the winter that today you're with me again.
How to say that I need you? Simple words aren't enough.
 
Chorus:
It's only snow, snow and you that are with me tonight.
It's only snow, snow and you that will get me swirling.
It's only snow that is on my palm, it's only snow and you that are touching my lips.
I'll always remember it's snow and you that are waiting for me somewhere.
It's only snow and you... Snow and you....
 
It's only snow, snow and you that are with me tonight.
It's only snow, snow and you that will get me swirling.
It's only snow that is on my palm, it's only snow and you that are touching my lips.
I'll always remember it's snow and you that are waiting for me somewhere.
It's only snow and you...
 
It's only snow, snow and you that are with me tonight.
It's only snow, snow and you that will get me swirling.
It's only snow that is on my palm, it's only snow and you that are touching my lips.
I'll always remember it's snow and you that are waiting for me somewhere.
It's only snow and you... Snow and you....
 
투고자: DanielZ, 金, 25/05/2018 - 18:17
최종 수정: DanielZ, 日, 27/05/2018 - 00:08
See also
코멘트
Igeethecat    土, 26/05/2018 - 01:03

И закружит меня только снег, снег и ты
На ладони моей и касается губ только снег, снег и ты

This is how I hear these lines:

...........снег и ты На ладони моей
и касается губ только снег, снег и ты

Not ‘her lips will touch his palm’, but ‘snow and you are on my palm’ and ‘only snow and you touch my lips’
Does it make sense?

DanielZ    土, 26/05/2018 - 02:08

Thank you for pointing out the errors!

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 02:14

I wouldn’t call these errors, it took me a while to figure out what the heck this line means. Wink smile

petit élève    土, 26/05/2018 - 02:44

sorry to pester you with grammar questions, but I don't understand "губ".
I would expect "губами" (touch with [your] lips" or "губы" ("touch [my] lips"), but I don't see what this genitive means. Or is that due to the negation? Or did I just miss the point completely? Regular smile

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 03:00

You French, probably touch with your lips or get your lips touched, but in our cold climate, snow can touch our lips
Он (снег), падает с неба и касается наших губ

Касается (кого/чего?) губ

petit élève    土, 26/05/2018 - 03:19

So that would be an accusative (as English defines it: a direct object complement)? i.e. parts of the body use genitive just like animate beings?
Damn... That's the kind of things I should know after 20 years or so trying to nurse my Russian...

Or ist it касаться that governs the genitive?

Dash 1

Brat    土, 26/05/2018 - 09:20
petit élève wrote:

So that would be an accusative (as English defines it: a direct object complement)? i.e. parts of the body use genitive just like animate beings?

Nope, the difference present in the accusative case of plurals is shown below.
Винительный падеж множественного числа:
1. Губы (мн.ч., неодуш.) -> виню (что?) -> губы
2. Рыбы (мн.ч, одуш.) -> виню (кого?) -> рыб
And if you say "касается губы" - it will mean that only one of the lips is touched by the snow. Regular smile
These cases are often messed up by sheer natives, so they are really dreadful...
And in these lyrics губы is in the true genitive case -> касается (чего?) - губ. (that would be the same in case of animate beings: касается (кого?) - рыб

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 10:58

Ударение в русском языке- тоже ловушка для иностранцев
гУбы - мн.ч. в нескольких падежах
губЫ - ед. ч. - касается чего?
тут мой лингвистический лексикон заканчивается - оставляю это для профессионалов Regular smile

petit élève    土, 26/05/2018 - 11:18

Yeah, to my shame I'm pretty bad at stressing Russian. Stress patterns are pretty alien to a French ear to begin with. We tend to stress the last syllable most of the time and intonation does not play any role in French syntax, it only varies to express emotions or emphasize words. At best it can indicate a question when the relaxed syntax of spoken French makes things a bit ambiguous.

petit élève    土, 26/05/2018 - 11:07

If I understood anything: it's касаться that demands the genitive, like бояться.
Parts of the body are not considered animated beings, so you would say:

я вижу руку/палец / я касаюсь руки/палца (I see/touch a hand/finger)
я вижу руки/палцы / я касаюсь рук/палцов (I see/touch hands/fingers)

Or should I go and bang my head on the wall some more?

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 11:33

Generally, yeah
я вижу руку/палец / я касаюсь руки/пальца (I see/touch a hand/finger)
я вижу руки/пальцы / я касаюсь рук/пальцев (I see/touch hands/fingers)
But finger doesn’t really work here, we don’t touch it, and be careful with other body parts too Regular smile

petit élève    土, 26/05/2018 - 11:36

Damn it to hell, I forgot the soft signs on these bloody fingers. Why has Russian to be so horribly complicated?

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 11:43

Don’t blame Russian, they have a thing for fingers, or at least one, in English too

Brat    土, 26/05/2018 - 11:55

It's nothing in comparison with the fact that a small table will be стол -> столик , but a small chair will be стул -> стульчик. Teeth smile

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 12:02

А как насчёт табуретки, из которой можно гнать самогон Regular smile

petit élève    土, 26/05/2018 - 12:07

Haha I know this one. I even managed to adapt that idiom in a French translation once.
Дурак, он лучше б научился гнать самогон из табуретки. -> the fool would have better brewed some hooch with all these atoms Regular smile

Brat    土, 26/05/2018 - 12:07

It's one of that rare words that can be either masculine or feminine without a slight change in meaning... Табурет has no genital characters allowing to distingiush it from табуретка. If the carpenter was not blind drunk, though. Teeth smile

petit élève    土, 26/05/2018 - 12:17

Fancy that! As it appears, except for politically sensitive stuff like feminized job names etc., there are only three such nouns in French : "hymn", "afternoon" and "enzyme" Teeth smile

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 12:13

Я вообще-то про Остапа Бендера думала
But your interpretations work too Regular smile

St. Sol    土, 26/05/2018 - 12:17

Try this one:

Товарищ первый нам сказал, что, мол, уймитесь,
Что не буяньте, что разойдитесь.
Ну, разойтись я тут же согласился.
И разошелся, конечно, и расходился.

Владимир Высоцкий - Милицейский протокол

petit élève    土, 26/05/2018 - 12:22

I remember considering translating this song, and deciding it was wiser not to try Regular smile
I'd be glad to see an English version though, with footnotes if possible.

Brat    土, 26/05/2018 - 12:26

Мне жена говорит: "Давай разводиться!". А я ей: "Куда нам разводиться, нас и так уже 7 человек развелось в однокомнатной-то квартире!" (С) Из народного юмора.
Насчёт стола и стула в русском языке существует хорошая поговорка, подчёркивающая многозначность этих слов: "Какой стол - такой и стул". Regular smile

petit élève    土, 26/05/2018 - 12:42

I suppose it's about the merry life in "коммуналки"?

Какой стол - такой и стул -> that one is easy to get

St. Sol    土, 26/05/2018 - 12:51

Do tell! This is a tough one for non-natives.

petit élève    土, 26/05/2018 - 13:14

well I guess it's about people so close they end up looking like each other? Similar to "like father, like son", only without the family ties. Or is there a hidden trick?

Brat    土, 26/05/2018 - 15:25

Well, the pun is that "стол" can also mean "food, meals", and "стул" can mean "faeces", especially regarding their physical characteristics (density, viscosity, colour and so on). I hope you're not at a table now. Regular smile

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 16:39

Boys, не пудрите мозги иностранцам
Табуретка вспомнилась - самогон можно гнать из всего, даже из табуретки

Brat    土, 26/05/2018 - 17:02

Сказать по-нашему, мы выпили немного,
Не вру, ей-Богу, скажи, Серега!
И если б водку гнать не из опилок,
То что б нам было с двух-трёх-четырёх-пяти бутылок?
(С) В.С. Высоцкий - Милицейский протокол

petit élève    土, 26/05/2018 - 17:17

I don't understand the connection between distilling vodka from sawdust and the number of bottles they drank.
Or does this sawdust thing mean that the vodka was not half bad or something?

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 17:28

It’s about proof in alcohol. The better the source of moonshine, the more proof it gets

barsiscev    土, 26/05/2018 - 18:52

Thank you, Pierre.
Вот так вредно пить коньяк при такой жаре (+45 С)

barsiscev    土, 26/05/2018 - 19:02

И вообще, пить спиртное вредно, от этого умирают.
;-)

Brat    土, 26/05/2018 - 17:30

He means that if it hadn't been that inferior wood alky, they would have been as sober as judges... Wink smile

petit élève    土, 26/05/2018 - 17:59

"if not for this sawdust hooch, we wouldn't have had these 2...5 bottles" or something?

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 18:19

If alcohol wasn’t so strong, they wouldn’t be drunk after 2....5 bottles

Brat    土, 26/05/2018 - 18:21

Not that strong but poorly distilled, mainly. Wink smile

Igeethecat    土, 26/05/2018 - 18:30

А что, плохое качество тоже вышибает?

Pages