Transcription help needed (Possible "Drunk" Russian English)

37 posts / 0 new
前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016
Pending moderation

I'm not posting it as a transcription request because I doubt it can be deciphered in full: the singer is Russian, and kinda slurs words (thus drunk Russian English). But the "drunk" part kinda suits the song. Nevertheless here is a video:

My current (and somewhat nonsense) variant:

open the door with a heavy heart
I’m ‘bout to step aside
and I feel another black hole in my
soul; this won’t let go
I know I turn around, won’t look
into your eyes, they’ll /make me compromise//
we’ll stay in that endless loop
who /else knows// of heavy love?

so rather break my whole heart
shatter it /than glue it back//
make a move for both of us
make it easier for you while heavy on my heart

rather break my whole heart
shatter it /than glue it back//
make a move for both of us
make it easier for you while heavy on my heart

rather break my whole heart
shatter it /than glue it back//
make a move for both of us
make it easier for you while heavy on my heart

I’ve danced like crazy under the stars at night
before so ancient way /none the redness//
did I let this happen to our hearts?
was it you that refused to believe in us, baby?
I’ll search for the end so I’ll charge some payments
you’ll find new someone else that’s different
party all this beautiful day,
you were full of /confidence//, baby

rather break my whole heart
shatter it /than glue it back//
make a move for both of us
make it easier for you while heavy on my heart

rather break my whole heart
shatter it /than glue it back//
make a move for both of us
make it easier for you while heavy on my heart

rather break my whole heart
shatter it /than glue it back//
make a move for both of us
make it easier for you while heavy on my heart

it’s all only a matter
of time till we will both forget about us
and we’ll want to have forgotten our /wariness//
the signs set in the air
ten days, we will remember the times,
all the fun that we both had in the /past//

rather break my whole heart
make a move
heavy on my heart

Banned User
<a href="/ko/translator/igeethecat" class="userpopupinfo" rel="user1365086">Igeethecat </a>
등록: 16.12.2017

I hear:
won’t be back

Happened to our hearts

It’s only a matter

Forget the borders

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

Can you indicate for which lines your corrections are? I can guess, just to be sure with this current nonsense.

Banned User
<a href="/ko/translator/igeethecat" class="userpopupinfo" rel="user1365086">Igeethecat </a>
등록: 16.12.2017

(reed?)

Fat-men

Madder

Giving borders

Also, compromise in the first verse

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

"Struggle" how so?
PS. I've updated the text a little.

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

Well, I think it was this song's influence. "Wings" felt like Polina gonna fold crying. :)

前 편집자
<a href="/ko/translator/velsket" class="userpopupinfo" rel="user1260277">Velsket <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
등록: 25.09.2015

Drunk English is pretty on point here.. Anyways, maybe someone can build on this, this is what I have:

Open the door with a heavy heart
I’m ‘bout to step aside
and I feel another black hole
in my soul; this won’t let go
I know I turn around, won't look
into your eyes ,they'll make me compromise
we’ll stay in that endless loop, who else knows
of heavy love?

so rather break my whole heart
shatter it.. [???]
make a move for both of us
make it easier for you while heavy on my heart

I’ve danced like crazy under the stars at night
before [??? insert random rambling]
did I let this happen to our hearts?
or was it you that refused to believe in us baby?
I’ll search for the end so I'll chase some [(pavements? payments?.. probably not lol)]
you’ll find yourself someone else that's different
[???] this beautiful day, you were full of [???] baby

it’s all only a matter
of time till we will both
forget about it
and we'll want to have forgotten
[our weakness?]
[???]
Ten days, we will remember
the times, all the fun
that we both had in the [park?]

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

Thanks to Velsket, I've updated the text again, and now it sounds only somewhat nonsense. :)

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

She'll turn 15 soon. I think everyone makes one's own sense for things they do, even a songwriter and a singer. :)

편집자 / Francophony
<a href="/ko/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
등록: 14.10.2014

I tried to listen but after a few lines I was forced to tear off my own ears.
And then eat them just to be sure...

;)

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

So bad? And what was the worst: the "tipsiness", the ascent of the English, or something else? ;)

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

Ivan, I wanted to help you, but I'm afraid I'm unable to say anything more than it was already said. Generally speaking, sometimes it's impossible to transcribe a song correctly when the singer is not a native speaker and I had this problem twice. Once it was a similar story - a Polish singer who sang in English - and I gave up. It was impossible to guess what she tried to sing in some parts and even though I tried to guess the words that could fit, for sure she was singing something different.

편집자 / Francophony
<a href="/ko/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
등록: 14.10.2014

It's not her fault really - she seems to be following the current vogue amongst English and American singers of intoning words in really bizarre ways. I blame "The Voice" / "X factor" etc.

Take the appalling Paloma Faith for example, here massacring a perfectly harmless little song from the 60s

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

Yeah, the main reason I haven't requested a transcription is essentially the doubt I have that it can be done fully. But this song, as it looks, was intentionally done indecipherable. And I'm against this trend to sing sounds of a language instead of the language itself too. But it seems that at least some coaches in the Russian version of The Voice are against this torture of a language (at least Russian). By the way they say "don't chew rubber (a bubblegum)" in these cases. :D

Well maybe when an alternative recording of this song appears, everything will become clearer. Thanks for efforts!

편집자 / Francophony
<a href="/ko/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
등록: 14.10.2014

Chew the rubber/bubblegum - yes exactly!

I regularly find myself shouting "Just sing the f-ing song!" at tbe radio. Like a grumpy old man. Which I am...

편집자 / Francophony
<a href="/ko/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
등록: 14.10.2014

Reminds me of the rather disturbing "mini pops"
Search youtube for that - if you dare!

Edit - oh haha, that *is* a mini pops! :)

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

The voice of Russia is a pandora box though. Here is an awful rendition of this Soviet military movie classic.

PS. What was THAT? Well maybe I'm confused because at first I've read it as "mini poops". :)

편집자 / Francophony
<a href="/ko/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
등록: 14.10.2014

Lest we forget... ;)

Mini pops was a rather disturbing tv series in the 80s when very young children sang vomit-inducing versions of popular hits of the day.

편집자 / Francophony
<a href="/ko/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
등록: 14.10.2014

She hasn't changed a bit! :D

편집자 / Francophony
<a href="/ko/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
등록: 14.10.2014

That's actually a really nice arrangement! :)

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

Guys, while we are at it, would you mind trying your hearing on this "gem": https://lyricstranslate.com/en/aleksandra-kiriljchuk-family-tree-lyrics..... Some of you may have tried it already, in this case, just ignore it. :)
From what I got, text-wise is it more age-appreciate and more interesting than this one. The "gem"-ness is because the video is almost useless as it is a mess. Only the studio version linked in the comment can be trusted. Thankfully (almost?) all modern browsers display a built-in player for it.

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

Ivan, I commented beneath the lyrics you linked.

Anyway what we try to do here reminds me of the Russian cabaret that I watched on satellite TV (I guess it was STS channel) some time ago, where three guys, all played of course by Russians, tried to talk in English. The first one was supposed to be an American, the second Hindu and the third one was a Russian teacher of English, who spoke English with an extreme Russian accent. The American was unable to understand what they were talking about, but Russian and Hindu had no problem.

I was unable to find it on YT, but in case you don't know how Hindi accent sounds, here you have a similar skeet: https://youtu.be/EkpMml8qVxU

BTW, I think the actor who played the American was the same person.

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

I watched the whole video and it must have been the one that I watched.

And this is how Hindi accent sounds in German - played by Ranjid (Kaya Yanar): https://youtu.be/ZqyGZEATxrA

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

The first YT video is copyright-geo-blocked in Russia. And as I don't know German, I can't "feel the difference" so to say. Nevertheless I'm getting what you are trying to say. :) Some time ago I tried to listen to a tutorial on a piece of software in Polish English. After about 5 minutes I've just given up. :/
Thus I wonder if we can do a little experiment: can you give an ear to the English part of this song (its one half is in Russian and the other is in English) without looking at the provided text first, and then compare what you hear with what I think is right.

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

What can you do. Try this one: https://youtu.be/TBTPFdv4IqQ

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

Nope, this one is geo-blocked on copyright grounds too. I don't think there will be a non-blocked video as it's kinda automatic. Unfortunately I've come across YouTube's sometimes stupid ContentId system. (My attempts to fight the windmills even got my channel blocked.)

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

That's bad. I'm afraid these were the only videos on YT. But I need to escape from these strange accents, otherwise I will no longer know how to pronounce English words.

What is irritating me, and it was visible in most songs at the Eurovision Song Contest, is that most singers seem to sing the same song with just different words. It's like Polish Disco-Polo, which drives me mad.

I wonder what happened to singers. They copy the same rubbishy style of singing, no matter where they come from and in which language they sing. Even Russian new "singers" kill the Russian language with this strange accent.

Okay, I prefer Leningrad. At least they sing with the correct accent. ;)

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

I myself abhor this trend as it sounds just like a wailing of a cat in the heat chewing the rubber. But it seems it's the only way how a singer, especially a new one, tries to distinguish oneself from others nowadays.

If nothing else Leningrad, rock, metal, whatever, even some folk sound is more preferable than the current new pop. Only some catchy pop tunes can grab my attention now and then, and it's progressively a rather seldom occurrence.

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

The thing is they cannot distinguish themselves, because others also sing like wailing cats, so they just join the crowd of those who wrongly believe they can sing.

Similar style can be seen in Spanish songs (vide e.g. Enrique Iglesias). Not only many Spanish and Latin American singers copy this wailing style. I nearly fainted when I heard Polish singers singing exactly the same way, only not in Spanish.

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

As a comment I translated an old song of Jerzy Stuhr, a Polish actor, who many years ago tried to make fun of some new - at that time - singers: https://lyricstranslate.com/en/%C5%9Bpiewa%C4%87-ka%C5%BCdy-mo%C5%BCe-ev...

Many years have passed and new singers are even worse than at that time. Not only in Poland...

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

No innocence knows
the fight for coins

This made-up by me quote it seems is the driving force of the modern music. If it continues this way, I'll come to love the hip-hop simply because there is no cat wailing there. :/

편집자 of Russian content
<a href="/ko/translator/sophia-0" class="userpopupinfo" rel="user1212099">Sophia_ <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
등록: 07.07.2014

[@Aldefina] This one?

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

Yes, this one, but it's just a very small part of the whole skit.

편집자 of Russian content
<a href="/ko/translator/sophia-0" class="userpopupinfo" rel="user1212099">Sophia_ <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
등록: 07.07.2014

This one seems to be a full version
https://ok.ru/video/335154907890

前 관리자
<a href="/ko/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
등록: 16.01.2013

That's it, but for me it doesn't want to play. It remains all the time in the "pause mode". I can rewind it, but there's no way to turn it into "play mode".

중재자
<a href="/ko/translator/zolos" class="userpopupinfo" rel="user1251534">Zolos <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
등록: 30.06.2015

I guess it's not "make YOUR move for both of us" but "make A move for both of us". Also I hear "Shatter it and put it back" instead of "glue it back".

前 관리자 of void
<a href="/ko/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
등록: 27.06.2016

I agree with "make a move", however I don't hear "put" at all. The most close to what I hear is "glue"/"clue", but here no one can be sure. I also think (as it seems logical) that the line goes something like "shatter it than let it hurt indefinitely", but I can't match the words with this idea. Moreover in my opinion the fist repetition of this line differs from the other two, but again it eludes me.