Dany Béa - Je sais que j'aime (스페인어 번역)

프랑스어

Je sais que j'aime

J'aime, oui, je sais que j'aime :
ton départ si proche
me l'a révélé.
J'aime, oui, je sais que j'aime,
mais tes yeux ne peuvent
voir ce que j'ai.
 
Pleure cent fois sur l'aurore
où s'éveille un cœur
douloureux qui meurt.
Pleure l'amour qui se pleure
au matin de l'heure
qui froisse mon cœur.
 
Parle, j'ai armé des voiles
pour que sur l'eau pâle
glisse mon amour.
Vente, qu'il pleuve et qu'il vente
pour briser les larmes
qui coulent toujours.
 
Même si dans la tourmente
ma pensée te hante
un soir de juillet ;
même si à l'heure même
je punis mon cœur
pour avoir rêvé.
 
Doute, ta mule sur la route
l'aura héritée de moi des pensées.
Vogue sur la mer immense
mon chagrin immense,
il faut l'oublier !
 
Il faut l'oublier ...
 
투고자: Valeriu Raut, 水, 09/05/2018 - 19:07
최종 수정: Valeriu Raut, 月, 18/06/2018 - 18:13
투고자 코멘트:

Je remercie "petit élève" pour son grand aide.

Align paragraphs
스페인어 번역

Sé que amo

Amo, sí, sé que amo:
tu salida tan próxima
me lo ha revelado.
Amo, sí, sé que amo,
pero tus ojos no pueden
ver lo que yo tengo.
 
Llora cien veces sobre la aurora
donde se despierta un corazón
doloroso que muere.
Llora el amor que se llora
en la mañana de la hora
que arruga mi corazón.
 
Habla, he armado las velas
para que sobre el agua clara
resbale mi amor.
Ventea, que llueve y que ventea
para romper las lágrimas
que naufragan siempre.
 
Incluso si en la tormenta
mi pensamiento te persigue
una tarde de julio;
incluso si al mismo tiempo
yo castigo mi corazón
por haber soñado.
 
Duda, tu mula sobre la carretera,
el aura heredada de mis pensamientos.
Vaga sobre el mar inmenso
mi tristeza inmensa,
¡debes olvidar!
 
Debes olvidar...
 
투고자: suusii20, 火, 19/06/2018 - 21:31
Added in reply to request by Valeriu Raut
See also
코멘트
Valeriu Raut    水, 20/06/2018 - 05:12

Gracias Susana,
pero a veces tu interpretación me parece extraña.
Diría:
Je sais que j'aime > Sé que (me gusta) amo
les larmes qui coulent toujours > las lágrimas que (naufragan) fuyen siempre
mon chagrin immense, il faut l'oublier > mi tristeza immensa (debe) debes olvidar

Saludos cordiales

suusii20    水, 20/06/2018 - 09:18

Hola Valeria Raut, sé que parece extraño, pero depende del contexto de la canción.
Je sais que j'aime > me gusta/amo puede significar lo mismo dependiendo de lo que la canción diga.
No entiendo la palabra "fuyen"
Lo mismo con il faut oublier, depende del contexto en el que lo diga la canción, puede decir que se refiere al/la que va dirigida la canción.

Gracias, por tu comentario Regular smile

Valeriu Raut    水, 20/06/2018 - 11:29

Las lágrimas no pueden naufragar.

Si no entiendes la palabra "fluyen": las lágrimas corren.

Ejemplos con el verbo fluir:
La sangre fluye.
El tráfico fluye.
Las palabras fluyen.

suusii20    水, 20/06/2018 - 11:53

Es que no habías puesto "fluyen", habías puesto "fuyen".
Literalmente las lágrimas no pueden naufragar, pero en un sentido literario/poético se le puede dar ese sentido, de otra manera las lágrimas tampoco podrían correr, por lo demás cambiaré lo que me dijiste de los verbos.

Valeriu Raut    水, 20/06/2018 - 12:37

He leído de nuevo tu traducción.
Muy bien hecha, felicitaciones.
Solamente:
l'aura héritée > la habrá heredado