Young Bride (프랑스어 번역)

Advertisements
프랑스어 번역

Jeune épouse

Ma jeune épouse,
pourquoi tes épaules sont-elles
semblables à celles d'une vieille femme ?
Celles d'une vieille femme fatiguée.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi tes doigts sont-ils
semblables à ceux d'une haie en hiver ?
D'une haie en hiver.
 
Polonaise en hiver,
chaussures de neige et chasseurs
t'ont apporté les marchandises.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi es-tu totalement immobile,
ça aide à raccourcir la journée.
Ça aide à raccourcir la journée.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi ne gardes-tu pas auprès de toi
tous ceux qui t'aiment vraiment ?
Tous ceux qui t'aiment vraiment.
 
Polonaise en hiver,
chaussures de neige et chasseurs
t'ont apporté les marchandises.
L'obscurité et les forêts t'octroient
le plus long
visage fait pour la bouillie d'avoine et le ragoût.
 
투고자: 게스트, 土, 23/06/2018 - 22:43
Added in reply to request by neige
작성자 코멘트:

Ces paroles sont totalement délirantes, ou alors il y a un sens caché qui semble échapper même aux Anglais...

영어

Young Bride

『Young Bride』의 번역에 협력해주세요
See also
코멘트
petit élève    土, 23/06/2018 - 22:47

@Gavin @Igeethecat
"polonaise" can also be a dance or a Polish girl in French, but frankly both sound about as bonkers...

Gavin    土, 23/06/2018 - 22:48

Yes I figured maybe a dance. Not that either makes a lot of sense. I expect we're missing a key bit of info...
Octroyer - that's a new verb for me today!

Oh - and I spotted a typo. Unless you've already fixed it. Regular smile

petit élève    土, 23/06/2018 - 22:49

you mean the "celles" ?

Gavin    土, 23/06/2018 - 22:50

t'on apporté ..

t'ont apporté (e)?

I think?

petit élève    土, 23/06/2018 - 22:53

"t" (à toi) is an indirect complement. The direct complement is "les marchandise", the one the participle should agree with *if* it were located before the auxiliary. Really annoying rule, isn't it?

Gavin    土, 23/06/2018 - 23:00

Right, I wasn't sure about the agreement. But still it was the t'on that I spotted...

Shouldn't it be "t'ont apporté"?

petit élève    土, 23/06/2018 - 23:04

well yes, that's what I wrote : "[les] chaussures de neige et [les] chasseurs t'ont apporté la marchandise".
Doesn't mean anything to me, but that's gramatically correct. Or did I miss something?

Gavin    土, 23/06/2018 - 23:05

Maybe just a "t"?
Unless my eyes are playing up. It's been a long day... Wink smile

petit élève    土, 23/06/2018 - 23:07

Haha for some reason I couldn't spot it. Oh well...

Gavin    土, 23/06/2018 - 23:09

Phew - was beginning to doubt my senses! Regular smile

Gavin    土, 23/06/2018 - 23:21

I actually do see a kind of twisted logic in the COD/I thing even if I suspect it's mainly just a way to torture school children.
And I hate to say it but we've come this far - might as well fix the second missing 't' in the last verse too.

Uh - I really should go to sleep, been driving all day and not sure I'm firing on all cylinders anymore! Wink smile

petit élève    土, 23/06/2018 - 23:21

Erf.. I didn't take this translation seriously enough.

Gavin    土, 23/06/2018 - 23:25

Oh well - you know us Brits take T very seriously. Wink smile

petit élève    日, 24/06/2018 - 00:21

In doubt, just have a brew-up Regular smile

petit élève    土, 23/06/2018 - 22:57

"octroyer" is a bit lofty, but I thought it couldn't harm here Regular smile

Gavin    土, 23/06/2018 - 22:58

I guess 'grant' is rather grand too. Regular smile

Igeethecat    土, 23/06/2018 - 22:59

Oh, well, as much as I would love to put my (I raise it) 50 cents in, for some reason, in French, I only understand Okudzhava Regular smile

petit élève    土, 23/06/2018 - 23:01

well, I don't really understand this particular song to begin with, though the English is pretty straightforward.

Igeethecat    土, 23/06/2018 - 23:06

All I can tell you, is that he hates his ‘young bride’

petit élève    土, 23/06/2018 - 23:10

Indeed he doesn't seem to hold her in high esteem Regular smile