En la plaza de mi pueblo (프랑스어 번역)

Advertisements
프랑스어 번역

Sur la place de mon village

Sur la place de mon village
le paysan a dit au patron.
Sur la place de mon village
le paysan1 a dit au patron.
"Nos enfants naîtront avec le poing levé." (X2)
 
Cette terre qui n'est pas à moi 2
cette terre qui est au patron
Cette terre qui n'est pas la mienne
cette terre qui est au patron
Je l'arrose avec ma sueur
Je la travaille avec mes mains (x2)
 
Mais dis-moi, camarade,
si ces terres sont au patron
Mais dis-moi, camarade,
si ces terres sont au patron
Pourquoi ne l'avons-nous jamais vu travailler au labour 3?
 
Avec ma charrue j'ouvre4 les sillons
avec ma charrue j'écris
Avec ma charrue j'ouvre les sillons
avec ma charrue j'écris
des pages sur la terre de misère et de sueur
 
  • 1. journalier.A l'époque ils travaillaient sans s'arrêter(de sol à sol)
  • 2. la mienne
  • 3. avec la charrue
  • 4. trazo-je trace
투고자: Sarasvati, 木, 20/09/2018 - 11:54
작성자 코멘트:

Sur la place de mon village, prend la mélodie au café de las chinitas, une autre des adaptations du recueil de chansons populaires que García Lorca a enregistré en 1931 pour illustrer l'exploitation paysanne de l'époque et devenir une icône incontournable de l'anarchisme espagnol. .https://elviolinistadelamorylospibesquemiraban.bandcamp.com/track/en-la-...

스페인어

En la plaza de mi pueblo

"En la plaza de mi ..."의 다른 번역
영어 Guest
프랑스어Sarasvati
See also
코멘트
petit élève    木, 20/09/2018 - 11:56

Merci beaucoup ! A mon tour de bosser, maintenant !

Sarasvati    木, 20/09/2018 - 11:58

Si tu vois du truc en français pour faire des modifs
tú me lo "le" di-ce

petit élève    木, 20/09/2018 - 12:14

dit le paysan au patron -> l'ordre est peut-être un peu trop chamboulé Regular smile Plutôt "le paysan dit au patron", je dirais

paysan -> "journalier" ça serait encore plus clair pour évoquer la précarité des paysans

Avec ma charrue les sillons -> il manque "j'ouvre"'

j'ouvre les sillons -> peut-être "je trace", ça se rapproche plus de l'écriture.

Pour la dernière ligne, "sur la/cette terre de misère et de sueur", tu en dirais quoi ?

Sarasvati    木, 20/09/2018 - 12:56

j'ouvre les sillons -> peut-être "je trace", ça se rapproche plus de l'écriture.

Peut-être, mais aussi dans"abrir" (il aurait pu dire -trazo-je trace )
j'entends leurs mains qui se fissurent, qui s'ouvrent
mais ça?

Oui oui "sur cette terre de misère c'est mieux.."

paysan -> "journalier" ça serait encore plus clair pour évoquer la précarité des paysans (là je ne sais pas trop )
-je mets une note

http://footage.framepool.com/fr/shot/529272065-lentille-cultivee-castill...

Sarasvati    木, 20/09/2018 - 12:57

En 1/2 j'ai changé le temps un passé simple espagnol en passé composé français

petit élève    木, 20/09/2018 - 14:59

Il faudrait demander à Vale pourquoi il a rajouté une autre version.

Valeriu Raut    土, 22/09/2018 - 15:01

Réponse :
Oui, nous avons proposé la même chanson.
Quand ?
Ma date : Thu, 20/09/2018 - 13:05
Celle de Sarasvati : Thu, 20/09/2018 - 13:32

Klou    土, 22/09/2018 - 15:07

c'est surtout que ce n'est pas le même artiste

petit élève    土, 22/09/2018 - 20:18

Ça alors ! On a ajouté la même chanson presque au même instant par hasard.